Prática da Tradução Literária (do Espanhol para Português) - 2. semestre
Objetivos
a) Melhorar o conhecimento dos problemas específicos na tradução de textos literários.
b) Desenvolver as capacidades tradutórias de textos da referida área.
c) Avaliar criticamente diferentes tipos de traduções.
d) Desenvolver um conhecimento crítico sobre a prática de tradução na área da literatura.
e) Conhecer e utilizar recursos de tradução para este campo específico.
Caracterização geral
Código
711111095
Créditos
6
Professor responsável
Isabel Rute Araújo Branco
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português com apoio tutorial em LE
Pré-requisitos
Não aplicável.
Bibliografia
- Abreu, Maria Fernanda de (2005). «Cervantes em português. O Casamento Ardiloso e outros enganos» . Estudos de Tradução em Portugal. Org. Teresa Seruya. Lisboa: Universidade Católica Editora.
- Álvarez, Eloísa (1989). «Traduzir espanhol. A propósito das versões poéticas de José Bento: Quevedo, Frei Luis, Góngora e Brines». Colóquio-Letras, n.º 108.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d´Água.
- Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
- Brilhante, Maria João (org.) (2007). Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto: Campo das Letras.
- Carvalho, Manuela e Daniela Di Pasquale (org.) (2012). Depois do Labirinto. Teatro e Tradução. Lisboa: Nova Vega.
- Griffin, Jonathan (1982). «Reflexões dum tradutor sobre os problemas da versão literária». Colóquio-Letras n.º 6.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso a vários tipos de textos literários, com uma forte componente participativa da parte dos alunos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos.
Método de avaliação
Trabalho desenvolvido ao longo do semestre nas aulas e fora das aulas (um terço da nota), dois testes práticos (um terço da nota) e uma frequência (um terço da nota).
Conteúdo
1. A tradução e a versão.
2. Os géneros literários e a tradução.
3. A tradução de teatro.
4. Análise de traduções e das várias opções dos tradutores.
5. Elaboração de traduções de contos e outros textos de Alejo Carpentier, Berta Marsé, Care Santos, Gabriel García Márquez, Juan Carlos Onetti e Julio Cortázar, entre outros.