Prática da Tradução Técnico-Científica (do Espanhol para Português) - 2. semestre
Objetivos
a) Melhorar o conhecimento dos problemas específicos na tradução de textos técnico-científicos.
b) Desenvolver as capacidades tradutórias de textos da referida área.
c) Avaliar criticamente diferentes tipos de traduções.
d) Desenvolver um conhecimento crítico sobre a prática de tradução na área técnico-científica.
e) Conhecer e utilizar recursos de tradução para este campo específico.
Caracterização geral
Código
711111097
Créditos
6
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas
Semanais - 4
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português sem apoio tutorial em LE
Pré-requisitos
Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2.
Bibliografia
- Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
- Fernández, Mercedes e Françoise Gaspin (1991). «Astérix en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural» in Donaire, Maria Luisa e Lafarga, Francisco (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Universidad de Oviedo: Oviedo.
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.
- Mosterín, Jesús (2003). Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial.
- Recoder, María José e Pilar Cid (2003). «Traducción y documentación: cooperar para difundir la información» in Hipertext.net, número 1.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso a textos de vários domínios técnicos e científicos, com uma forte componente participativa da parte dos alunos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos.
Método de avaliação
Trabalho desenvolvido ao longo do semestre nas aulas e fora das aulas (um terço da nota), dois testes práticos (um terço da nota) e uma frequência teórico-prática final (um terço da nota).
Conteúdo
1. Dificuldades e soluções no processo de tradução.
2. Os neologismos.
3. Tradução para imprensa e audiovisuais.
4. Interculturalidade.
5. Prática de tradução técnico-científica: epistemologia e investigação; tratados e acordos; economia; saúde; inovações e manuais de utilização; recursos naturais e meio ambiente; grupos humanos.