Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Espanhol) - 2. semestre

Objectivos

a) Introdução às tipologias textuais próprias da linguagem técnico-científica.
b) Sensibilizar o aluno em relação aos problemas de tradução, primários e secundários, mais frequentes na prática da tradução de português para espanhol.
c) Adquirir competências para a pesquisa e a utilização de ferramentas específicas para a tradução.
d) Desenvolver a capacidade de aprendizagem autónoma, análise criteriosa e avaliação da prática da tradução.
e) Desenvolver hábitos e métodos de trabalho adequados para a tradução.
f) Aproximação à prática profissional de tradução.

Caracterização geral

Código

711111099

Créditos

6

Professor responsável

Pedro Santa María

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Espanhol

Pré-requisitos

Não aplicável.

Bibliografia

CABRÉ, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
GAMERO, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
MAILLOT, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.
MOSTERÍN, Jesús (2003). Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: www.rae.es

Método de ensino

Aulas teóricas (30%); aulas práticas (70%).
Análise de traduções, tradução de textos, correcção de traduções, análise prática dos problemas e dificuldades encontrados. Comparação de textos. Uso de ferramentas próprias.

Método de avaliação

1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia (30%).
2. Dois testes de tradução (15% cada um).
3. Uma frequência final (40%).
A presença em 75% das aulas é obrigatória.
É muito recomendável o nível mínimo de Espanhol A2.2.

Conteúdo

1. Conceitos básicos da ciência e da tecnologia no âmbito espanhol.
2. Estudo comparativo e análise de textos técnico-científicos de diferentes áreas, escritos em espanhol e português.
3. Fontes documentais e recursos terminológicos para textos técnico-científicos.
4. Identificação de problemas específicos da tradução para o espanhol. Análise comparativa das duas línguas, a todos os níveis gramaticais. Estratégias de tradução e tomada de decisões coerentes para a resolução de problemas.
5. Análise de metodologias de pesquisa e recursos úteis para a informação e a tradução técnico-científica.
6. Prática de tradução, criação de glossários e análise de traduções.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: