Teoria da Tradução - 1. semestre

Objetivos

1) Adquirir um conhecimento abrangente das correntes e tendências principais dos Estudos de Tradução desde os meados do século XX até ao presente, de uma perspetiva ampla e multi-disciplinar
2) Entender como essas correntes teóricas afetam o trabalho prático do tradutor profissional
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo necessárias para todo o trabalho científico
4) Desenvolver capacidades académicas de leitura, escrita e debate oral

Caracterização geral

Código

711121039

Créditos

6

Professor responsável

Karen Bennett

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas (compreensão auditiva e leitura) nessa língua.

Bibliografia

Bassnett, Susan. 1996. Translation Studies (Revised edition). London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Semantic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2004. The Translation Studies Reader. 2nd
edition. London and New York: Routledge

Método de ensino

Sempre que possível, o ensino será orientado para o aluno, implicando atividades como a análise textual, os debates em grupo, a resolução de problemas e a realização de tarefas, suplementadas por mini-palestras visando a contextualização. Espera-se que os alunos realizem leituras e pesquisas on-line de preparação para as aulas.
Ensino presencial

Método de avaliação

Trabalho escrito (40%); Teste presencial (60%)

Conteúdo

Módulo Introdutório
- Revisão: Abordagens históricas
- Apresentação geral : a disciplina de Estudos de Tradução, influências disciplinares, terminologia, correntes e debates principais.

1. Abordagens Linguísticas
- John Catford e ´translation shifts´
- A metodologia da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet
- Eugene Nida e equivalência formal e dinâmica

3. Estudos de Tradução Descritivos
- James Holmes e o nascimento dos Estudos de Tradução
- Estudos de Tradução Descritivos: Gideon Toury; José Lambert e Hendrik van Gorp
- Itamar Evan-Zohar e a Teoria do Polissistema
- A Escola da Manipulação

4. A Viragem Cultural
- André Lefevere e a ´refração´
- Susan Bassnett e a perspetiva histórica
- Lawrence Venuti e a ´invisibilidade´

5. Abordagens Funcionalistas
- Hans Vermeer e a Teoria do Skopos
- Christiane Nord e os propósitos comunicativos

6. A Tradução como Ativismo
- A tradução pós-colonial
- A tradução feminista

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: