Prática da Tradução Técnico-Científica (do Português para Inglês) - 1. e 2. semestre

Objetivos

a) Adquirir competências na área da tradução para o inglês
b) Conhecer os principais domínios da Ciência e Tecnologia
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de português para inglês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística em língua inglesa
h) Considerar o âmbito e limitações da tradução técnica realizada por tradutores com formação em Ciências Sociais e Humanas

Caracterização geral

Código

711121060

Créditos

6

Professor responsável

Carolyn Leslie, Richard Sidaway

Horas

Semanais - 4

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Não aplicável.

Bibliografia

Byrne, J. (2010). Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
EC Directorate-General for Translation (2014). Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Strasbourg: Directorate-General for Translation House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Mossop, B. (2010). Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained). Manchester: St Jerome Publishing.

Método de ensino

Análise e discussão de textos escritos em português;
Apresentação e discussão de propostas de tradução pelos alunos;
Elaboração autónoma e em grupo de traduções de textos seleccionados – na sala de aula ou previamente preparadas em casa;
Crítica, comparação, discussão, correção e revisão de versões do mesmo texto, traduzido pelo próprio, pelos colegas e outros;
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.

Método de avaliação

Avaliação contínua: 30% - participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; análise crítica de traduções e problemas tradutórios; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 70% - 2 traduções presenciais (50%); 1 tradução não presencial (20%)
Obrigatoriedade de presença em 75 % das aulas.

Conteúdo

Análise da área Técnico-Científica;
Terminologia específica;
Especificidades a incluir: abreviações e acrónimos; capitalização; datas e períodos temporais; ‘false friends’ e palavras ambíguas; estrangeirismos; unidades de medida; nomes e títulos; números e numeração; ortografia; símbolos científicos; termos técnicos; títulos de publicações.
Ferramentas, procedimentos técnicos, competências e estratégias de tradução: correção e uso de dicionários; revisão e pesquisa; reformulação; auto-monitorização
Pesquisa de temas e recursos;
Elaboração de glossários para áreas específicas;
Tradução de textos de entre as seguintes áreas: Genética, Oncologia, Imunologia, Zoologia, Farmacologia, Biologia, Microbiologia, Biotecnologia, Tecnologias Energéticas, Tecnologias de Fabrico.
Tipos de texto: Literatura científica e tecnológica de carácter popular, textos académicos, artigos científicos, relatórios científicos e tecnológicos, resumos, folhetos informativos.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: