Tradução de Especialidade

Objectivos

O presente seminário visa o enquadramento teórico e metodológico da tradução de especialidade, entendida na aceção lata da tradução efetuada numa área de aplicação particular (área de saúde e ciências da vida, ciências jurídicas e sociais, tradução científica, tradução técnica, entre outras) ou mediante o recurso a um meio particular (tradução audiovisual, localização).
Objetivos específicos:
• desenvolver conhecimentos científicos avançados no âmbito da teoria e metodologia da tradução de
especialidade,
• alargar conhecimentos sobre os processos tradutológicos e sobre problemas de tradução nos vários
domínios,
• desenvolver competências de investigação e análise em tradução de especialidade.

Caracterização geral

Código

73213120

Créditos

8

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Baker, M. (Ed.) (2001). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge
Bernardo, A. M. (2009). A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e Fundação para a Ciência e Tecnologia.
Hurtado Albir, Amparo (22004). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester,
Kinderhook: St. Jerome Publishing
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Oxon: Routledge
Reiß, K. (2000). Translation Criticism - the Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoits? Amsterdão: John Benjamins B.V.

Método de ensino

As aulas apresentam um caráter teórico-prático, com recurso à exposição teórica, à análise individual e
conjunta de casos e à discussão dos resultados. As sessões de trabalho serão organizadas por módulos,
prevendo-se a intervenção de especialistas vindos das empresas, organizações e de outras instituições de
ensino superior, em algumas áreas de aplicação.

Método de avaliação

A avaliação contempla a realização de um portefólio
subordinado a uma das temáticas do programa e uma apresentação oral.

Conteúdo

- Tradução de Especialidade versus Tradução Generalista: questões de delimitação
- Teorias e metodologias aplicadas à tradução de especialidade (Funcionalismo)
- Áreas de aplicação:
• Domínios: tradução científica, tradução médica, tradução jurídica, tradução técnica, tradução económicofinanceira, ...
• Suportes: tradução multimédia (imagem + som + texto), tradução audiovisual (legendagem, dobragem, \"voice over\"), localização (de software, de videojogos, sítios da internet, acessibilidades)
• Recursos: tradução automática, tradução assistida por computador (memórias de tradução).
- Caraterização do processo tradutológico: faseamento, documentação, ferramentas de apoio à tradução, ...
- Problemas de Tradução: terminologia,\"complexidade vertical\", registo, adequação cultural, ...
- Metodologias de investigação em tradução de especialidade

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: