Línguas de Especialidade

Objectivos

1. Actualização e aprofundamento de conhecimentos sobre línguas de especialidade e tradução.
2. Domínio da literatura actualizada nesta área de especialização.
3. Desenvolvimento de sentido crítico e capacidade de avaliação de propostas de análise na área de
especialização.
4. Desenvolvimento da capacidade de identificação e formulação de questões relevantes na área de
especialização.
5. Desenvolvimento da capacidade de realização de um trabalho de investigação sobre um tópico específico
da área de especialização.

Caracterização geral

Código

73213127

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Campenhoudt, M., Lino, T., Costa, R. (eds) (2011) Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie,
terminologie et traduction, Actes des 8e Journées Scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie,
Terminologie et Traduction, Lisbonne 15-17 octobre 2009, Paris, AUF, Ed. Archives Contemporains.
Conceição, M.C. (2009) “Comunicação Especializada em economia internacional : multilinguismo ou língua franca”, Actes de la Journée Scientifique de REALITER, Universita Católica, Milano,
http://www.realiter.net/spip/php?article1714.
Davies, A. & Elder, C. (eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Blackwell Publishing.
Lerat, P. (1995) Les langues spécialisées, Paris, PUF.
Vandale, S. & Lubin, L. (2005) Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique, Meta, L, 2, pp.415-431.

Método de ensino

Aulas teóricas e práticas, baseadas na exposição dos conteúdos programáticos e seminário de apresentação e discussão de textos seleccionados em cada um dos módulos. Para além das aulas, da leitura da bibliografia do programa, cada estudante desenvolverá um ensaio teórico, com acompanhamento tutorial, onde deverá dar conta de uma problemática teórica e metodológica sobre as especificidades da tradução das línguas de especialidade.

Método de avaliação

A avaliação do estudante será o somatório das actividades de acompanhamento activo das aulas e da discussão dos textos apresentados (30%) e do relatório final resultante de uma reflexão original desenvolvida e da sua discussão com os docentes (70%).

Conteúdo

1. Línguas de especialidade em várias áreas do conhecimento: sua caracterização e problemas de tradução
1.1. Línguas de especialidade nas Ciências Sociais e Humanas.
1.2. Língua jurídica.
1.3. Línguas de especialidade nas Ciências e nas Técnicas.
1.4. Línguas e discursos de especialidade.
2. Níveis de especialização, vulgarização científica e tradução.
3. Variação conceptual, variação linguística e tradução.
4. Léxicos de especialidade e equivalência interlinguística.
5. Construção do sentido: polissemia, sinonímia e equivalência.
6. Fraseologia e colocações: dificuldades de tradução.
7. A relação entre forma e função nos discursos de especialidade.
7.1. Especificidades morfossintáticas de diferentes tipos e géneros discursivos.
7.2. Identificação e análise de construções características de alguns domínios de especialidade

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: