Problemáticas da Tradução Literária

Objectivos

a) Aprofundar competências de investigação sobre problemáticas da tradução em geral e da tradução literária em particular à luz das mais recentes abordagens tradutológicas
b) Dominar e aprofundar o conhecimento dos contextos e situações específicas da tradução na área literária
c) Aprofundar competências tradutórias na referida área
d) Desenvolver capacidades de avaliação crítica e comparada de diferentes traduções
e) Desenvolver de forma autónoma investigação original sobre problemáticas da tradução literária, segundo uma perspectiva crítica
f) Apresentar e defender publicamente resultados de pesquisa individual

Caracterização geral

Código

73213129

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Baker, M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,2011
Bassnett, S. & Lefevere, A. (ed.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters,1998
Boase-Beir, J. & Michael H. (eds.),The Practices of Literary Translation, St. Jerome,1999.
DeLille, K., & all.,Problemas da Tradução Literária, Coimbra, Livraria Almedina,1986
Holmes, J., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi,1988
Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome,2001
Rose, M. G. (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press, 1981
Schleiermacher, Friedrich, Sobre os diferentes métodos de traduzir, Porto: Porto Editora,2003
Toury, G. (ed.), Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications,1998
Wechsler, R. (ed.), Performing without a Stage:The Art of Literary Translation, Catbird Press,1998

Método de ensino

Leitura crítica de textos teóricos sobre tradução literária. Prática de tradução de diversos tipos de textos
literários. Análise do processo de tradução em diferentes fases. Identificação dos problemas postos pelos
diferentes tipos de texto. Análise comparativa e crítica de traduções; avaliação de diferentes soluções
tradutórias.
Selecção de um texto ou tema para objecto de estudo. Critérios norteadores do tipo de investigação a
desenvolver, questões pertinentes para guiar a investigação e enquadramento teórico e metodológico do tema resultarão da colaboração entre docente e doutorando. Os doutorandos terão de preparar um projecto relativamente volumoso sobre tradução literária que consistirá na tradução de uma obra/ou obras (excertos) para português, acompanhado por um ensaio que elucide sobre questões teóricas e/ou práticas utilizadas no process de tradução.

Método de avaliação

Conteúdo

1. A tradução literária: reflexão teórica em torno das suas especificidades e dificuldades;
2. Do texto de partida ao texto de chegada: as várias fases do processo tradutório;
3. Identificação de problemas de carácter lexical, morfo-sintáctico, semântico, estilístico, pragmático e
cultural;
4. Problemáticas do processo de tradução, em função das particularidades dos géneros literários;
5. O conceito de equivalência (linguística, textual, cultural, pragmática);
6. Domesticação e estranhamento: as noções de \"resistência\" e a (in)visibilidade do tradutor;
7. Problematização dos conceitos de fluência e transparência;
8. Adequação e aceitabilidade, normas translatórias e estratégias translatórias.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: