Metodologias dos Estudos de Tradução

Objetivos

1. Adquirir uma visão global da (inter-)discipina de Estudos de Tradução desde a seu surgimento nos anos 80 até ao presente.
2. Explorar os paradigmas e as metodologias de investigação mais importantes na área
3. Desenvolver a capacidade de produzir investigação original no campo dos Estudos de Tradução
4. Desenvolver outras competências académicas tais como a leitura eficaz, escrita científica, o debate e apresentações formais.

Caracterização geral

Código

73213130

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas e ativas nessa língua (compreensão auditiva, leitura, oralidade).

Bibliografia

Angelelli, C. & B.J. Baer. 2016. Researching Translation and Interpreting. London & New York: Routledge.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon and New York: Routledge
Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge
Saldanha, G. & S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Schäffner, C. ed. 2004. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon & Buffalo: Multilingual Matters
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome

Método de ensino

O ensino é centrado no aluno, e orientado à volta do debate de textos, liderado pelos alunos, quando possível.

Método de avaliação

Avaliação: 40% - Avaliação contínua, com consideração da qualidade das contribuições à aula, as apresentações, a extensão e profundidade das leituras feitas, assiduidade e motivação etc.
60%: trabalho final de 10.000 palavras, em inglês ou em português, fruto de investigação original, que será apresentado e defendido numa sessão especial.

Conteúdo

A. Introdução aos Estudos de Tradução: o objecto de estudo, perspectiva histórica, a abordagem linguística do séc. XX
B. Abordagens aos Estudos de Tradução:
i. Estudos de tradução descritivos
ii. A viragem cultural
iii. Abordagens funcionalistas
iv. A viragem ideológica
v. Tradução como activismo
vi. Abordagens sociológicas
C. Métodos de Investigação: métodos etnográficos/cognitivos/experimentais; estudos de caso; análise narrativa/retórica etc.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: