Tradução e Estudos de Recepção

Objectivos

a) Disponibilizar um quadro teórico-metodológico relacionado com os Estudos de Tradução e os Estudos de Recepção que permita enquadrar, compreender e analisar a problemática da recepção de textos literários e culturais traduzidos;
b) Conhecer os diferentes campos dos Estudos Descritivos de Tradução;
c) Despertar a consciência para a importância dos factores sociais envolvidos na tradução;
d) Adquirir conhecimentos sobre a história da tradução em Portugal e o papel e o estatuto da tradução no sistema cultural português;
e) Promover a capacidade de utilizar o aparelho teórico-metodológico de forma crítica;
f) Desenvolver competências de investigação autónoma orientada para o cruzamento entre Tradução e
Estudos de Recepção;
g) Conhecer bibliografia crítica sobre os assuntos estudados.

Caracterização geral

Código

73213131

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Espagne, M. . Les Transferts culturels franco-allemands. Paris: PUF, 1999.
Lopes, A. e M.C. Correia de Oliveira, org. Deste Lado do Espelho. Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2002.
Moniz, M. L. & T. Seruya, eds. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Press, 2008.
Pickering, M.. ed. Research Methods for Cultural Studies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008.
Pym, A. Exploring Translation Theories. London : Routledge, 2010.
Seruya, T., org. Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa.
Lisboa: Universidade Católica Editora, 2001.
Snell-Hornby, M.. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2006.
Werner, M. and B. Zimmermann. ‘Beyond comparison: histoire croisée and the challenge of reflexivity’. History and theory 45, 1 (2006): 30- 50

Método de ensino

Seminários de carácter teórico-prático, em que se articula a exposição teórica das matérias com o comentário, a crítica e a discussão dos textos em grupo e ainda apresentações orais sobre aspectos do programa.
Supervisão tutorial da investigação realizada pelos doutorandos, conducente à elaboração de um trabalho individual final.

Método de avaliação

O método de avaliação a seguir consistirá em valorizar a assiduidade, o acompanhamento atempado das leituras, o contributo nas discussões através de intervenções espontâneas nas aulas, revelando capacidade de estabelecer relações a nível conceptual e consistência na argumentação, a apresentação de pequenos trabalhos orais previamente solicitados e um trabalho de investigação individual com cerca de 20-25 páginas (excluindo bibliografia e apêndices) sobre um dos temas do programa.

Conteúdo

Introdução: Estudos de Tradução e Estudos de Recepção: Metodologias, Interrelações e Interdisciplinaridade
Estudos de Tradução
1. Tradução Enquanto Fenómeno Cultural: 1.1. Perspectivas Histórica e Sociológica; 1.2. Abordagem Sistémica aos Estudos Descritivos; 1.3. Papel de Agentes, Mediadores e Instâncias de Poder
Estudos de Recepção
1. Influência, Imagem e Transfer:1.1. Teorias de Robert Jauss e de Wolfgang Iser; 1.2. Da Literatura Comparada aos Estudos de Cultura; 1.3. Aplicabilidade dos Conceitos de Transfer Cultural e de Histoire Croisée nos Estudos de Recepção.
Tradução e Recepção em Portugal
1. Estatuto do Tradutor e da Tradução no Sistema Cultural Português: Perspectivas Diacrónicas e Sincrónicas:
1.1. Importância da Mediação Francesa; 1.2. Representações do “Outro” e (Des)Construção de Identidades;
1.3. Tradução e Censura. 2. Recepção da Cultura e da Literatura Britânicas e Norte-Americanas em Portugal:
2.1. Estudos de Caso

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: