Doutoramento em Estudos de Tradução (interuniversitário)
Objetivos educativos
Os doutorandos serão treinados na investigação própria dos Estudos de Tradução: pesquisa em bibliotecas, catálogos, bibliografias e vários meios online, constituição de corpus ou corpora, definição da questão a tratar em face do estado da arte, confronto entre metodologias e escolha da(s) adequada(s), construção dos contextos apropriados, apuramento de meios de análise. Competências específicas:
a) Adquirir um quadro teórico-metodológico relacionado com os Estudos de Tradução que permita aos estudantes enquadrar, compreender e analisar o fenómeno da tradução;
b) Ser capaz de utilizar o aparelho teórico-metodológico de forma crítica;
c) Ser capaz de conceber e estruturar um projecto de investigação no domínio dos Estudos de Tradução;
d) Ser capaz de desenvolver investigação autónoma no domínio dos Estudos de Tradução;
e) Ser capaz de comunicar os resultados da investigação desenvolvida e debater assuntos na área de especialização dos Estudos de Tradução com a comunidade científica.
Caracterização geral
Código DGES
4326
Ciclo
Doutoramento (3.º Ciclo)
Grau
Doutor
Acesso a outros cursos
O doutoramento é uma qualificação final.
Coordenador
Maria Zulmira Castanheira; ;Teresa Seruya (ULisboa); Alexandra Lopes (FCH-UCP)
Data de abertura
Setembro de 2019
Número máximo de admissões
15
Propinas
Consultar o edital de candidatura disponível em www.fcsh.unl.pt
Horários
(a disponibilizar em http://fcsh.unl.pt/escola-doutoral/doutoramentos)
Idioma de ensino
A disponibilizar brevemente
Requisitos para obtenção do grau ou diploma
Condições de acesso
A edição 2019/2020 será coordenada administrativamente pela NOVA FCSH. O Doutoramento em Estudos de Tradução acolhe alunos de todo o mundo que dominem a língua portuguesa oral e escrita, sejam possuidores do grau de Mestre ou Licenciados com média mínima de 16 valores e estejam interessados em tornar-se profissionais qualificados tanto em Estudos de Tradução como na área de estudos de comunicação intercultural e interlinguística. Contando o Programa com a colaboração de investigadores com um vasto leque de interesses, pode acolher projectos em áreas muito diversificadas dos Estudos de Tradução.
Regras de avaliação
Estrutura
Obrigatória | ||
---|---|---|
Código | Nome | ECTS |
73217166 | Estudos de Tradução - 2. semestre | 12 |
73217171 | História da Tradução - 1. semestre | 12 |
73217176 | Seminário de Investigação em Estudos de Tradução I | 10 |
73217177 | Seminário de Investigação em Estudos de Tradução II | 10 |
73217167 | Teorias da Tradução - 2. semestre | 12 |
73217178 | Tese em Estudos de Tradução | 100 |
Opção Condicionada 1 | ||
---|---|---|
Código | Nome | ECTS |
Opções | ||
73217173 | Cognição e Criatividade | 6 |
73217172 | Cultura Visual | 6 |
73217170 | Tradução Audiovisual Inglês-Português I | 6 |
73217174 | Tradução Audiovisual Inglês-Português II | 6 |
73217168 | Tradução e Criatividade | 6 |
73217169 | Tradução e Globalização | 6 | O aluno deverá realizar as opções condicionadas necessárias para perfazer 30 ECTS por semestre. |