Estudos de Tradução - 2. semestre
Objetivos
a) Conhecer os diferentes campos de investigação dos Estudos de Tradução;
b) Disponibilizar um quadro teórico-metodológico relacionado com os Estudos de Tradução que permita
enquadrar, compreender e analisar o fenómeno da tradução;
c) Despertar a consciência dos alunos para os actuais temas de debate na área dos Estudos de Tradução;
d) Despertar a consciência para a importância dos factores históricos, sociais, políticos e culturais envolvidos
na tradução;
e) Promover a capacidade de utilizar o aparelho teórico-metodológico de forma crítica;
f) Desenvolver competências de investigação autónoma no domínio dos Estudos de Tradução.
Caracterização geral
Código
73217166
Créditos
12
Professor responsável
Alexandra Assis Rosa (FL-ULisboa)
Horas
Semanais - 2
Totais - A disponibilizar brevemente
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
n.a.
Bibliografia
Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge, 2011.
Bassnett, Susan. Translation. London and New York: Routledge, 2013.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th edition, updated. London and New York: Routledge, 2013.
House, Juliane. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto:
Multilingual Matters, 2007.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3 rd edition. London and New York: Routledge, 2012.
Munday, Jeremy, ed. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge, 2009.
Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London and New York: Continuum, 2009.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 3rd edition. Abingdon and New York: Routledge, 2012.
Método de ensino
Seminários de carácter teórico-prático, em que se articula a exposição teórica das matérias com o comentário, a crítica e a discussão dos textos em grupo e ainda apresentações orais sobre aspectos do programa.
Método de avaliação
Supervisão tutorial da investigação realizada pelos doutorandos, conducente à elaboração de um trabalho individual final. O método de avaliação a seguir consistirá em valorizar a assiduidade, o acompanhamento atempado das leituras, o contributo nas discussões através de intervenções espontâneas nas aulas, revelando capacidade de estabelecer relações a nível conceptual e consistência na argumentação, a apresentação de pequenos trabalhos orais previamente solicitados e um trabalho de investigação individual final com cerca de 15 páginas (excluindo bibliografia e apêndices) sobre um dos temas do programa.
Conteúdo
O presente seminário pretende ser uma introdução aos Estudos de Tradução (ET), um vasto campo de
investigação em rápido desenvolvimento. Nessa medida, serão abordados os seguintes tópicos:
O que é a tradução? A natureza e a complexidade do processo tradutório
A tradução como comunicação intercultural
O papel da tradução e a enorme necessidade de tradução num mundo globalizado
A emergência da nova disciplina académica dos ET nos anos 70 do século XX: o mapa de James S. Holmes
Os ET como uma interdisciplina: interacção com disciplinas afins
Questões fundamentais no estudo da tradução
Análise e avaliação da tradução: várias abordagens
Termos e conceitos-chave definição e problematização (equivalência, fidelidade, aceitabilidade,
intraduzibilidade, tradução interlinguística, intralinguística e intersemiótica, tradução indirecta, domesticação, estrangeirização, invisibilidade do tradutor, reescrita, etc)
Metodologias/recursos de investigação
Bibliografia fundamental
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: