Tradução Audiovisual Inglês-Português I

Objectivos

O seminário tem por objectivos: (1) lançar as bases para a prática profissional de tradução audiovisual (TAV)
e, em particular, de legendagem, modalidade predominante em Portugal, e (2) no enquadramento das
propostas mais recentes em Estudos de Tradução, fomentar a reflexão sobre problemas e procedimentos de tradução específicos à TAV e à legendagem.

Caracterização geral

Código

73217170

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português e Inglês

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de
Leiria e Universidade de Aveiro.

Método de ensino

Os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais e escritas frequentes sobre os diversos pontos do programa e a bibliografia seleccionada. Para além disso, os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas seleccionadas de tradução audiovisual.

Método de avaliação

A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos: assiduidade e
pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%), trabalho final (40%).

Conteúdo

(1) A Tradução e a TAV em Portugal: alguns números; (2) Conceitos fundamentais para reflectir sobre a
tradução: Norma Tradutória, Unidade Tradutória, Desvio, Universal Tradutório, Estratégias e Procedimentos de Tradução; (3) Diferentes modalidades de Tradução Audiovisual; o texto de partida polissemiótico; (4) A tradução para legendagem; “O Código de Boa Prática em Tradução para Legendagem”; Normas de tradução para legendagem em Portugal; (5) Funcionalidades de programas electrónicos de legendagem; (6) Problemas e estratégias de tradução para legendagem: exercícios. (7) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: animação para crianças. (8) Exercícios de tradução para legendagem e de legendagem/temporização: musical.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: