Tradução Audiovisual Inglês-Português II

Objectivos

O seminário tem por objectivos aprofundar as competências desenvolvidas no seminário de TAV Inglês-
Português I, nomeadamente: (1) desenvolver a prática quer de tradução para legendagem quer de tradução
para sonorização, quer de legendagem/temporização, (2) desenvolver competências de leitura analítica e reflexão crítica, trabalhando algumas das propostas mais recentes em Estudos de Tradução, relativamente a
problemas e procedimentos de tradução específicos à TAV e à legendagem.

Caracterização geral

Código

73217174

Créditos

6

Professor responsável

A disponibilizar brevemente

Horas

Semanais - 2

Totais - A disponibilizar brevemente

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

n.a.

Bibliografia

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos. Vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro.

Método de ensino

Os exercícios de tradução e legendagem são constituídos por contacto directo com o software de legendagem (SPOT) e com casos reais de tarefas diversificadas de tradução audiovisual. Para além disso, os estudantes serão chamados a efectuar exposições orais durante a correcção de todos os exercícios, discutindo a identificação de problemas, a pesquisa tendente à ponderação de soluções e o processo decisório.

Método de avaliação

A avaliação final será o resultado de uma média ponderada dos seguintes elementos: assiduidade e
pontualidade, participação oral regular e todos os exercícios presenciais efectuados ao longo do semestre (60%), trabalho final (40%).

Conteúdo

(1) Problemas e procedimentos de tradução para legendagem: exercícios e discussão; (2) Exercícios de
tradução para legendagem, de tradução para sonorização e de legendagem/temporização: com e sem guião; com guião e template; de programa já legendado; com parametrização variada; de géneros diversos
(documentário, comédia, policial, ou outros).

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: