Prát Trad CSH( Português para Espanhol)

Objectivos

a) Adquirir competências em retroversão na área das Ciências Sociais e Humanas, do Português para Espanhol, de uma perspectiva comparativa.
b) Consolidar competências linguísticas em espanhol escrito, corrigindo problemas textuais habituais no Espanhol/Língua Estrangeira.
c) Analisar as especificidades de tipologias textuais diversas.
d) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade tradutória.
e) Conhecer e usar diversos meios de pesquisa para desenvolver as competências tradutórias.

Caracterização geral

Código

711111091

Créditos

6.0

Professor responsável

Pedro Santa Maria de Abreu

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.     
.

Método de ensino

Análise e tradução de textos do português para o espanhol, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos das ciências sociais e humanas em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Ensino presencial

Método de avaliação

A disponibilizar brevemente

Conteúdo

a) Introducing to specificities of translation from Portuguese to Spanish (social sciences and humanities), in a comparative perspective. 
b) Focusing on primarial and secondary translation problems, regarding a Portuguese and Spanish comparative approach of texts from: History, Philosophy, Sociology, Anthropology, Linguistics, Media Studies, Political Science, History of Art, Music, Education.
c) To learn most common Spanish syntax and phraseology, as well as specific  terminology and "false friends".
d) Translation errors analysis.                
e) Developing adequate working habits and methods in order to translate (finding sources and searching tools, corpora, glossaries, specific dictionaries, Spanish similar texts).

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: