Prát Trad Liter (Francês para Português)

Objetivos

1.Aprofundar competências de análise e crítica face à actividade da tradução em domínios especializados;
2.Identificar e sugerir soluções apropriadas às dificuldades e particularidades da tradução especializada;
3.Conhecer e praticar as várias modalidades tradutórias, aplicando-as coerente e pertinentemente aos casos práticos apresentados.

Caracterização geral

Código

711111096

Créditos

6.0

Professor responsável

Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva de Reffoios

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa:  Fundação Calouste Gulbenkian.
Berman, A. (1999). La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Lima, C. (2010). Manual de Teoria da Tradução. Lisboa: Colibri.
Oustinoff, M. (2009). La Traduction. Paris: Poche.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação (apoio da plataforma moodle), a bases de dados científicos e a recursos bibliotecários de apoio à investigação em ciências sociais e humanas. É obrigatória a presença em 75% das aulas.
Aulas teóricas : 25%, Aulas práticas : 75 %
Ensino presencial.

Método de avaliação

A participação nas aulas é obrigatória e inclui uma apresentação oral(20%), Uma frequência a meio do semestre (40%), uma prova final (40%)

Conteúdo

1.Reflexões em torno de questões teóricas fundamentais: linguagem e tradução; tradução e cultura; tradução em adequação/aceitabilidade; tradução e processo criativo;
2. Tradução de textos pertencentes a diferentes momentos culturais e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa (Texto narrativo, poético e dramático; 
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: