Prát Trad CSH( Português para Inglês)
Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o inglês
b) Conhecer os principais domínios das Ciências Sociais e Humanas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de português para inglês
d) Desenvolver uma sensibilidade para as semelhanças e diferenças estilísticas ao nível da frase e do parágrafo entre os textos de origem e de destino
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística em língua inglesa
Caracterização geral
Código
711121056
Créditos
6.0
Professor responsável
Richard Denman Sidaway
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Conhecimentos de Inglês ao nível B2 mínimo (QECRL).
Bibliografia
BAKER, Mona (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation.
London/New York: Routledge. 2nd edition
KATAN, David (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. 2nd edition
NEWMARK, Peter (2003). A Textbook of Translation. Essex: Longman.
Método de ensino
Apresentação das Ciências Sociais e Humanas a abordar;
Prática contínua de tradução de textos, com identificação dos problemas suscitados.
Método de avaliação
Avaliação contínua(30%), Avaliação formal(70%)
Conteúdo
1. Questões gerais inerentes à tradução de textos de Ciências Sociais e Humanas;
2. Prática de tradução de diferentes textos da área referida;
3. Análise e comentário críticos de escolhas lexicais/vocabulares, estilísticas, pragmáticas, etc.