Prát Trad CSH( Português para Inglês)

Objectivos

a) Adquirir competências na área da tradução para o inglês
b) Conhecer os principais domínios das Ciências Sociais e Humanas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de português para inglês
d) Desenvolver uma sensibilidade para as semelhanças e diferenças estilísticas ao nível da frase e do parágrafo entre os textos de origem e de destino
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística em língua inglesa

 

Caracterização geral

Código

711121056

Créditos

6.0

Professor responsável

Richard Denman Sidaway

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Conhecimentos de Inglês ao nível B2 mínimo (QECRL).

Bibliografia

BAKER, Mona (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation.
London/New York: Routledge. 2nd edition
KATAN, David (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. 2nd edition
NEWMARK, Peter (2003). A Textbook of Translation. Essex: Longman.

Método de ensino

Apresentação das Ciências Sociais e Humanas a abordar;
Prática contínua de tradução de textos, com identificação dos problemas suscitados.

Método de avaliação

Avaliação contínua(30%), Avaliação formal(70%)

Conteúdo

1. Questões gerais inerentes à tradução de textos de Ciências Sociais e Humanas;
2. Prática de tradução de diferentes textos da área referida;
3. Análise e comentário críticos de escolhas lexicais/vocabulares, estilísticas, pragmáticas, etc.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: