Introdução à Legendagem
Objetivos
Caracterização geral
Código
711121070
Créditos
6.0
Professor responsável
Hanna Marta Pieta Candido
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. Gambier, Yves (2003). “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator 9 (2): 171–189. Neves, Josélia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and HardofHearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. Pinto, Sara Ramos (2012). ´Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far´ AngloSaxónica 3(3): 313334. Rosa, Alexandra Assis (2009). "´Ay, there´s the rub´: Algumas questões em tradução audiovisual"/("´Ay, there´s the rub´: Some Questions on Audiovisual Translation"). “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri, pp. 101111.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação, comunicação e ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas, a recursos bibliotecários de apoio à investigação e prática em estudos de tradução.
Método de avaliação
e uma prova final (50%), uma frequência a meio do período (50%)
Conteúdo