Linguística para a Tradução
Objetivos
Aquisição de conhecimentos na área da Linguística que permita aos estudantes perceber a relevância e a utilização de conhecimento linguístico na prática da Tradução, de modo a:
a) compreender as estruturas e especificidades das línguas naturais;
b) identificar e tipificar dificuldades de tradução relacionadas com propriedades linguísticas;
c) analisar e resolver dificuldades de tradução;
d) adquirir metodologias de registo e avaliação de informação linguística para reutilização futura;
e) utilizar recursos e informação linguística para sustentar decisões e estratégias de tradução e revisão.
Caracterização geral
Código
711131075
Créditos
6.0
Professor responsável
Augusto Manuel Leite Múrias
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Amaro, R. & Mendes, S. (2013) Tradução e Tecnologias de Informação Linguística, 200 p., Lisboa: livro electrónico.
Baakes, K. (1994) Key issues of syntax in the special languages of science and technology, Julius Groos Verlag.
Chuquet, H. & Paillard, M. (1987) Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris: Ophrys.
Duarte, I. (2000) Língua Portuguesa. Instrumentos de Análise. Lisboa: Universidade Aberta.
Peres, J. A. & T. Móia (1995) Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Editorial Caminho, Lisboa (2.ª ed., revista, 2003).
Peters, W. (s.d.) Lexical Resources, NLP group, Department of Computer Science, University of Sheffield.
Raposo, E. et al. (orgs). (2013) Gramática do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Valentim, H. & Lejeune, P. (2015) Étude contrastive de quelques valeurs de bien et bem. In Lebaud, D. & Paulin, C. (coords.), Variation, ajustement, interprétation, (vol.1), Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, pp. 95-114
Método de ensino
Aulas teórico-práticas e orientação tutorial, com recurso a estudos de caso e aplicação prática dos conhecimentos adquiridos, incluindo: i) exposição e explicação dos conteúdos; (ii) discussão e análise crítica de bibliografia e exemplos paradigmáticos das dificuldades e fenómenos linguísticos em estudo, por parte do docente e dos discentes; (iii) descrição e análise de exemplos concretos em trabalhos de tradução; (iv) realização de tarefas de registo de informação e de análise linguística.
Método de avaliação
Avaliação contínua, incluindo trabalhos individuais e de grupo; trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula e testes individuais (com ponderação mínima de 40% da nota final).(100%)
Conteúdo
1. Introdução à Linguística para a Tradução
1.1 Análise de traduções para identificação de erros e dificuldades
1.2 Identificação e tipificação de erros e características textuais
1.3 Análise de recursos disponíveis
2. Instrumentos linguísticos e metodologias de construção de recursos próprios
2.1 Tipologia de recursos e informação linguística
2.2 Fontes e fiabilidade
2.3 Campos e normas de registo
3. Análise contrastiva de propriedades linguísticas relevantes para a Tradução (exemplos)
3.1 Unidades linguísticas: morfológicas, lexicais, sintagmáticas, frásicas
3.2 Subcategorização, modificação e concordância
3.3 Ordem e escopo
3.4 Expressão de tempo, aspeto e modalidade
3.5 Coerência e coesão textual
3.6 Adequação e relevância discursiva