Seminário de Tradução de Francês
Objetivos
Caracterização geral
Código
711160011
Créditos
12.0
Professor responsável
Christina Philomène Léa Marie-José Dechamps
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 336
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
BOCQUET, C. (2008). La traduction juridique. Fondements et méthodes. Bruxelles: De Boeck.
CORNU, G. (2000). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, coll. Domat-droit privé.
ECO, U. (2010). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Le Livre de Poche, coll. Biblio essais.
NORD, C. (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
PRIETO RAMOS, F., BORJA ALBI, A. (2013). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Bern, New York: Peter Lang.
SIMONNAES, I., KRISTIANSEN, M. (2019). Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme.
Método de ensino
Método de avaliação
Apresentação oral : tradução de um texto jurídico (500 palavras max.) e reflexão crítica sobre a mesma(20%), Participação – avaliação contínua: leituras e reflexões críticas sobre o tema da tradução jurídica / Pesquisa de informações sobre o tema da tradução jurídica/Traduções e reflexões críticas(20%), Trabalho de investigação, tipo “Portefólio” (tema livre) : apresentações orais e dossier escrito(60%)
Conteúdo