Seminário de Tradução de Espanhol
Objetivos
1) Adquirir uma perspectiva geral sobre as possibilidades de investigação em Estudos de Tradução.
2)Desenvolver perspectivas críticas baseadas na análise integrada das abordagens teórico-práticas estudadas ao longo do 1.º ciclo.
3) Desenvolver pensamento crítico sobre o seu próprio processo de aprendizagem
Caracterização geral
Código
711160012
Créditos
12.0
Professor responsável
Pedro Santa Maria de Abreu
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 336
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.
Método de ensino
O método de ensino é essencialmente reflexivo e orientado para a problematização dos conteúdos programáticos do seminário. Os estudantes serão acompanhados (individualmente ou em pequenos grupos) no processo de elaboração de um trabalho de investigação final.
Ensino presencial.
Método de avaliação
Apresentação escrita de um pequeno trabalho de investigação, individual ou em grupo(50%), Discussão oral do trabalho apresentado(35%), Participação nas discussões de textos e trabalhos (15%)
Conteúdo
1. A tradução.
1.1. Introdução teórico-prática sobre tradução.
1.2. A tradução de espanhol em Portugal.
1.3. A especificidades da tradução de espanhol.
2. As línguas e a tradução na Península Ibérica.
2.1. A diversidade linguística na Península Ibérica: proximidades e distâncias.
2.2. Tradução e identidade.
3. Teoria e prática da tradução.
3.1. Questões teóricas relevantes para a prática da tradução.
3.2. Tradução Literária.
3.3. Tradução em Ciências Sociais e Humanas.
3.4. Tradução em Assuntos Empresariais.
3.5. Tradução Técnico-Científica.
4. Elaboração de um projecto de investigação em tradução.