Metodologias dos Estudos de Tradução

Objetivos

1. Adquirir uma visão global da (inter-)discipina de Estudos de Tradução desde a seu surgimento nos anos 80 até ao presente.
2. Explorar os paradigmas e as metodologias de investigação mais importantes na área
3. Desenvolver a capacidade de produzir investigação original no campo dos Estudos de Tradução
4. Desenvolver outras competências académicas tais como a leitura eficaz, escrita científica, o debate e apresentações formais.

Caracterização geral

Código

73213130

Créditos

6.0

Professor responsável

Karen Bennett

Horas

Semanais - A disponibilizar brevemente

Totais - 168

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas e ativas nessa língua (compreensão auditiva, leitura, oralidade).

Bibliografia

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd edition). London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (4th edition). Abingdon and New York: Routledge
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2004 (2nd edition), 2012 (3rd edition). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
[This is a general bibliography. Specific bibliographies will be provided for each module of the course]

Método de ensino

O ensino é predominantemente centrado no aluno, envolvendo investigação orientada, apresentações pelos discentes e debate.  Uma bibliografia especializada será fornecida para cada aula, orientada por perguntas específicas para reflexão e/ou uma tarefa concreta. Em alguns casos, os discentes terão que preparar uma curta apresentação sobre um tema específica.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - Avaliação continua incluindo apresentações, desempenho nas tarefas, assiduidade, participação em debates, amplitude das leituras(40%), Trabalho escrito (c. 10,000 palavras)(60%)

Conteúdo

A. Introdução aos Estudos de Tradução: o objecto de estudo, perspectiva histórica, traduzibilidade
B. Abordagens aos Estudos de Tradução:
i. Abordagem linguística prescritiva (séc. XX)
ii. Estudos de tradução descritivos
iii. A viragem cultural
iv. Abordagens funcionalistas
v. Abordagens sociológicas
vi. Opçöes (conforme interesses dos discentes): tradução póscolonial; tradução feminista; abordagens filosóficas; hibridismo linguístico; teorias não ocidentais; tradução intersemiótica e multimodalidade; ética de tradução e responsabilidade social; retradução e tradução indirecta; self-translation; eco-tradução
C. Métodos de Investigação: métodos etnográficos/cognitivos/experimentais; estudos de caso; análise narrativa/retórica etc.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: