Tradução do Texto Científico (Alemão)

Objetivos

1) Exercitar as componentes da competência tradutória.
2) Aplicar uma metodologia de tradução a este género de texto: análise de texto relevante para a tradução, pesquisa em fontes fidedignas (textos paralelos), gestão terminológica e operações de tradução.
3) Elaborar traduções adequadas, tanto a nível técnico como estilístico, de textos científicos de diversas áreas.

Caracterização geral

Código

722101026

Créditos

6.0

Professor responsável

Ana Maria Garcia Bernardo

Horas

Semanais - 3

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Licenciatura e nível B2 de Alemão

Bibliografia

Arntz,R./Picht, H./ Mayer, F. ((2002). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Olms.
Bernardo, A. (2021). Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
Roelcke, T. (2010). Fachsprachen.Berlin: Erich Schmidt.
Stolze, R. (2013). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos científicos, depois de explanados em aula(30%), realização de um trabalho final individual baseado na tradução comentada de um texto científico de grau de dificuldade médio(40%), traduções comentadas de textos científicos com justificação das respectivas opções tradutórias(30%)

Conteúdo

1.Componentes da competência tradutória
2.Características dos textos científicos
3. Metodologia de tradução de textos científicos
4.Análise de texto relevante para a tradução
5.Operações de tradução

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: