Tradução do Texto Literário (Alemão)

Objetivos

1) Desenvolver um pensamento teórico e crítico e capacidades de avaliação dos problemas que se colocam à tradução literária enquanto processo e enquanto resultado.
2) Aplicar conhecimentos e capacidades na tradução de diferentes textos e géneros literários.
3) Análise do discurso denotativo e conotativo.
4) Demonstrar originalidade e/ou criatividade no processo de tradução literária.
5) Identificar, conceptualizar e definir novos problemas de tradução.

Caracterização geral

Código

722101027

Créditos

6.0

Professor responsável

Maria Gabriela Castro de Vilhena Fragoso

Horas

Semanais - 3

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Licenciatura e Nível B2 em Alemão 

Bibliografia

1) Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio de Água.
2) Boase-Beier, Jean (1999). The Practices of Literary Translation. Manchester: St.Jerome Publishing.
3) Eco, Umberto (2008). Experiences in Translation. University of Toronto Press.
4) Kussmann, Paul (2007). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ricouer, Paul (2015). Sobre a Tradução. Lisboa: Cotovia.
5)Tabakowska, Elżbieta (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
6) Wright, Ch. (2015). Literary Translation. London: Routledge.

Método de ensino

Métodos de Ensino: Trabalho individual e em equipa.Reforço da componente prática da tradução do texto literário mediante a realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica. Discussão em grupo de ideias, temas, tópicos e outros assuntos relacionados com a tradução literária.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - Assiduidade e avaliação contínua que considera a participação regular e activa na aula, através da apresentação e debate de recensões críticas sobre traduções existentes, bem como de apresentação de traduções efectuadas pelos alunos seguidas da respectiva análise crítica. Dois testes escritos(50%), Realização de um trabalho de investigação escrito (ca. 10 -15 páginas) (50%)

Conteúdo

1. Análise crítica de traduções (poesia e prosa)
2. Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto e avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma
3. Identificação de problemas e dificuldades a nível lexical, semântico, estilístico, pragmático e cultural
4. Reflexão sobre questões metodológicas e epistemológicas subjacentes ao texto literário
5. Investigar diferentes estratégias de tradução aplicáveis ao texto literário
6. Tradução de um texto específico seleccionado em aula.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: