Tradução do Texto Pragmático (Alemão)

Objetivos

1) Identificar textos pragmáticos.
2) Proceder a investigação adequada ao tipo de texto em causa.
3) Analisar textos de publicidade e de propaganda.
4) Produzir traduções aceitáveis de textos pragmáticos, com reprodução do efeito persuasivo.

Caracterização geral

Código

722101028

Créditos

6.0

Professor responsável

Ana Maria Garcia Bernardo

Horas

Semanais - 3

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Licenciatura e nível B2 em Alemão  

Bibliografia

Bernardo, A. (2021). Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos.
Staffeldt, S. (2009). Einführung in die Sprechakttheorie. Tübingen: Stauffenburg.
Yule, G. (2008). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A metodologia de ensino encontra-se articulada com os critérios de avaliação.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - exercícios de aplicação dos conceitos­chave em textos pragmáticos, depois de explanados em aula(30%), tradução comentada de um texto pragmático de grau de dificuldade médio, que constituirá o trabalho final individual(40%), traduções comentadas de textos pragmáticos -- anúncios e discursos políticos -- previamente preparados e com justificação das respectivas opções tradutórias(30%)

Conteúdo

1.Tipo, género e espécie de texto
2. Definição e caracterização de texto pragmático
3. Actos de fala
4. Deixis pessoal, local, temporal, social e textual
5.Estratégias descritivas, narrativas, explicativas e argumentativas na publicidade e no discurso político

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: