História e Teoria da Tradução

Objetivos

1) Delinear a história da tradução desde a Antiguidade até às primeiras décadas do século XX, identificando e contextualizando vectores de continuidade, de inovação e de rotura nos diferentes momentos da história da tradução.
2) Adquirir um entendimento das linhas fundamentais das diferentes teorias da tradução que constituem a \"pré-história\" dos Estudos de Tradução e a sua evolução através do tempo.
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo.
4) Desenvolver competências científicas como a apresentação oral, a escrita académica, o debate, etc.

Caracterização geral

Código

722101033

Créditos

10.0

Professor responsável

Karen Bennett

Horas

Semanais - 3

Totais - 280

Idioma de ensino

Inglês

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas e ativas nessa língua (compreensão auditiva, leitura, oralidade).

Bibliografia

Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press

Método de ensino

As aulas são organizadas à volta de apresentações e debates conduzidos pelos alunos, enquadrados por breves exposições pela professora. Se o tempo o permitir, haverá também sessões dedicadas à análise crítica de traduções.
Ensino presencial

Método de avaliação

Método de Avaliação - Apresentação oral(30%), Avaliação contínua(20%), Trabalho escrito (50%)

Conteúdo

Módulo A. A Bíblia
A1. Traduções bíblicas na Antiguidade: a Septuaginta, Vulgata, Agostinho
A2. As Bíblias vernáculares: Wyclife, Erasmus, Luther, Tyndale
A3. Evangelismo e reacção: Jesuitas; bíblias coloniais e evangélicas; bíblias feministas Módulo B. A Herança Clássica
B1. A tradição retórica em Antiguidade: Cícero, Horácio, Jerónimo
B2. A herança Clássica nas épocas medievais e modernas: translatio imperii et studii; escolas de Bagdade e Toledo; Humanismo da Renascença
B3. A herança Clássica desde o séc. XVII: Neoclassicismo, Penguin Classics
Módulo C. Nações e Vernáculas
C1. Surgimento do estado-nação: Caxton, Dolet, Du Bellay
C2. Alemanha Romântica: Herder, Schleiermacher, Goethe
Módulo D. A Herança Colonial
D1. Orientalismo: As Mil e Uma Noites; Rubaiyat
D2. Póstcolonialismo: África, Índia, Brasil
Módulo E. A Tradição Hermenêutica
E1.A herança da filosofia alemã: Benjamin, Ortega y Gasset
E2. Manifestações contemporâneas: Derrida, Steiner, Cassin

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: