Tecnologias da Informação para a Tradução
Objetivos
Esta unidade tem como objetivo familiarizar os estudantes com o uso correto das tecnologias de informação e comunicação na área da tradução. Além disso, a unidade serve para que os alunos trabalhem autonomamente nesta área e dá algumas pistas um projeto ou dissertação na área dos Estudos de Tradução e Novas Tecnologias.
Nesta unidade, o aluno deverá:
1) Conhecer e utilizar funcionalidades avançadas de processamento de texto relacionadas com a tradução
2) Conhecer as possibilidades e limitações da Tradução Automática.
3) Adquirir competências nas técnicas de pesquisa de tradução e de recursos culturais na Internet.
4) Avaliar de forma crítica os recursos disponíveis na Internet.
5) Adquirir conceitos básicos de Ferramentas de Tradução Assistida por Computador, tais como memórias de tradução, bases de dados terminológicas, corpora, segmentação, etc.
6) Adquirir as competências necessárias à aplicação destes conceitos em programas como Trados e memoQ.
Caracterização geral
Código
722160002
Créditos
6.0
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas
Semanais - 3
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Conhecimentos básicos de tecnologias da informação e comunicação.
Bibliografia
1) (2012) European Commission, Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2) Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Palo Alto: Xerox Parc Working Paper.
3) Kubler, N. & Aston, G. (2010). Using corpora in translation. A. OKeeffe and M. McCarthy (eds). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London /New York: Routledge, pp. 501-515.
4) SDL Trados Studio 2014. Getting started for translators (2014). SDL: Maidenhead.
5) Steinberger, Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Toma Erjavec, Dan Tufis and Dániel Varga (2006). \"The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages\". Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC´2000). Genoa, 24-26, pp. 2142-2147.
Método de ensino
As sessões têm lugar numa sala de informática. Os seminários incluem breves exposições, por parte do professor, relativas ao modo de funcionamento do software, demonstrações em que os estudantes seguem, na prática, os passos dados pelo professor e, ainda, a utilização dos programas por parte dos estudantes com a ajuda do docente. Serão também realizadas sessões de esclarecimento sobre as funções do software estudado. Serão fornecidos artigos científicos, podendo ainda os alunos consultar sites na Internet.
Método de avaliação
Método de Avaliação - 1) um exame oral visando avaliar as competências adquiridas pelos estudantes no domínio do software(70%), Um trabalho escrito sobre um dos temas estudados ao longo do semestre(30%)
Conteúdo
1. Introdução ao uso das tecnologias de informação e comunicação em tradução.
2. Funções avançadas de processamento de texto aplicadas à tradução.
3. Recursos online úteis para a tradução.
4. Memórias de tradução: princípios básicos, criação de memórias de tradução, alinhamento de traduções, importação e exportação de memórias, tradução assistida por computador.
5. Aplicação em memoQ e Trados.
6. Princípios básicos dos corpora e utilização de corpora públicos na prática da tradução.
7. Utilização de tradução automática
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: