Estudos de Tradução

Objetivos

1) Dominar os contributos teórico-práticos dos Estudos de Tradução.
2) Analisar, de uma perspectiva crítica, vários estudos de caso realizados no âmbito dos Estudos de Tradução.
3) Adquirir e aplicar novas metodologias teórico-práticas.
4) Desenvolver a capacidade de análise crítica mediante apresentações e posterior discussão de recensões críticas a textos previamente seleccionados.
5) Realizar pesquisa bibliográfica relevante na área dos Estudos de Tradução.
6) Desenvolver a capacidade de investigação autónoma através da elaboração de um trabalho escrito e posterior discussão do mesmo.

Caracterização geral

Código

722160070

Créditos

10.0

Professor responsável

Gabriela Ferreira Gandara da Silva e Borges Terenas

Horas

Semanais - 3

Totais - 280

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Licenciatura e Nível C2 em Português e em Inglês

Bibliografia

1) Almanna, Ali & Juan J. M. Sierra (eds.) (2020). Reframing Realities through Translation. Oxford: Peter Lang.
2) Bassnett, Susan (2011). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters.
3) Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
4) Dam, Helle V., Matilde N. Brøgger & Karen K. Zethsen (eds) (2019). Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
5) Hatim, Basil and Jeremy Munday (2019). Translation: An Advanced Resource Book for Students. London: Routledge.
6) Hermans, Theo (ed.) (2002) Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
7) Marais, Kobus and Reine Meylaerts (eds.) (2018). Complexity Thinking in Translation. Methodological Considerations. London: Routledge.
8) Reiss, K. and H.J. Vermeer (2015). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by C. Nord. London: Routledge.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente teórica englobará exposições por parte do docente com vista à problematização dos conteúdos programáticos. A vertente prática incluirá as intervenções orais dos alunos, a análise crítica e a discussão de textos previamente seleccionados, bem como a apresentação de trabalhos de investigação individuais. Haverá sessões tutoriais, tendo em vista a elaboração do trabalho final. 

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - 1) participação nas discussões de textos e trabalhos(15%), 2) apresentação oral de uma recensão crítica(35%), 3) apresentação escrita de um trabalho de investigação original (de 15 a 20 páginas) e posterior discussão do mesmo(50%)

Conteúdo

Título: Da Génese e do Desenvolvimento dos Estudos de Tradução
ParteI) Da Génese: Em Busca de uma Área Disciplinar
1. J. Holmes: o Nome e a Natureza dos Estudos de Tradução
2. H. Vermeer e I. Even-Zohar: Sobre a Skopostheorie e a Abordagem Polissistémica
3. T. Hermans, J. Lambert, A. Lefevere e a Escola da Manipulação
4. S. Bassnett: Da Literatura Comparada aos Estudos de Tradução
5. Gideon Toury e o Método Descritivo
Parte II) Do Desenvolvimento: No Cruzamento com Outras Disciplinas -- Estudos de Caso
1. (Re)Escrita de Histórias Literárias e (Re)Construção do Cânone
2. Tradução, Imagologia, Recepção, Mediação e Relações Interculturais
3. (Não-)Tradução e (Auto-)Censura
4. Práticas Político-Ideológicas e (Des)Construção de Identidades
5. (In)Visibilidade e Estatuto do Tradutor
6. Globalização, Média e Tradução Intersemiótica
Parte III) Estratégias, Análise e Crítica da Tradução
1. Chesterman e Venuti: Estratégias de Tradução
2. Reiss e House: Crítica e Qualidade da Tradução

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: