área de especialização em Inglês
Objetivos educativos
A realização do curso de mestrado em Tradução implica a aquisição dos seguintes conhecimentos e competências comuns:
1. Adquirir conhecimentos teóricos, metodológicos e técnicos aprofundados sobre o estado da arte da investigação científica nos estudos de tradução, e das práticas de tradução;
2. Adquirir competências teóricas, metodológicas e técnicas para conceber e realizar projetos de investigação e aplicação inovadores nas áreas específicas da tradução (literária, técnica, científica, pragmática);
3. Adquirir competências em tecnologias da informação e da comunicação que capacitem para a adequação das aplicações tecnológicas existentes a projetos na área da tradução;
4. Adquirir a capacidade de integrar os conhecimentos e competências referidas nos pontos 1 a 3 para identificar questões complexas a resolver, ou objetos relevantes para a conceção e realização de trabalhos de investigação, de projetos de aplicação, ou de formação profissional na área da tradução, e para desenvolver as soluções teóricas, metodológicas e técnicas/tecnológicas pertinentes e cientificamente balizadas para os operacionalizar;
5. Desenvolver a capacidade de comunicar os objetivos, os procedimentos e os resultados das investigações, dos projetos e/ou das atividades profissionais desenvolvidas de modo claro, rigoroso e acessível.
Caracterização geral
Código DGES
8541
Ciclo
Área de especialização
Grau
Mestre
Acesso a outros cursos
Acesso ao ciclo de estudos conducente ao grau de doutor. Sobre as condições específicas de acesso, consulte-se as normas regulamentares dos cursos de doutoramento da NOVA FCSH.
Coordenador
Karen Bennett, Gabriela Ferreira Gandara da Silva e Borges Terenas
Data de abertura
2021-09-20
Número máximo de admissões
25
Propinas
1200 Euros/ano ou 2500 Euros/ano (para estudantes estrangeiros)
Horários
Presencial Pós-Laboral
Idioma de ensino
Língua Portuguesa
Requisitos para obtenção do grau ou diploma
Duração: 3 semestres.
Créditos totais: 93 créditos (60 em unidades curriculares + 33 na componente não letiva).
Modalidades de componente não letiva: Dissertação, Trabalho de Projeto ou Estágio com Relatório.
O grau de mestre corresponde ao nível 7 do QNQ/QEQ - Quadro Nacional de Qualificações/Quadro Europeu de Qualificações.
Competências:
1) Adquirir conhecimentos teóricos, metodológicos e técnicos aprofundados sobre o estado da arte da investigação científica nos estudos de tradução, e das práticas de tradução;
2) Adquirir, com base nos conhecimentos referidos no ponto 1, competências teóricas, metodológicas e técnicas para conceber e realizar projetos de investigação e aplicação inovadores nas áreas específicas da tradução (literária, técnica, científica, pragmática);
3) Adquirir competências em tecnologias da informação e da comunicação que capacitem para a adequação das aplicações tecnológicas existentes a projetos na área da tradução;
4) Adquirir a capacidade de integrar os conhecimentos e competências referidas nos pontos 1 a 3 para identificar questões complexas a resolver, ou objetos relevantes para a conceção e realização de trabalhos de investigação, de projetos de aplicação, ou de formação profissional na área da tradução, e para desenvolver as soluções teóricas, metodológicas e técnicas/tecnológicas pertinentes e cientificamente balizadas para os operacionalizar;
5) Desenvolver a capacidade de comunicar os objetivos, os procedimentos e os resultados das investigações, dos projetos e/ou das atividades profissionais desenvolvidas de modo claro, rigoroso e acessível.
Este percurso é um perfil de
Condições de acesso
As condições de acesso e ingresso no ciclo de estudos refletem as condições estabelecidas na legislação nacional, nomeadamente: -ser titular do grau de licenciado ou equivalente legal; -ser titular de um grau académico superior estrangeiro reconhecido pelo Conselho Científico da NOVA FCSH; -ser detentor de um currículo académico, científico ou profissional reconhecido pelo Conselho Científico da NOVA FCSH. Os candidatos são selecionados e seriados tendo em conta os critérios definidos anualmente no edital de candidatura.
Regras de avaliação
Ao diploma de pós-graduação é atribuída uma classificação final no intervalo de 10-20 de escala numérica inteira de 0 a 20, bem como o seu equivalente na escala europeia de comparabilidade de classificações. A classificação final do diploma de pós-graduação é a média, por crédito, das classificações obtidas nas unidades curriculares em que o aluno realizou os 60 créditos da componente curricular do mestrado. Ao grau de mestre é atribuída a classificação final no intervalo de 10-20 de escala numérica inteira de 0 a 20, bem como o seu equivalente na escala europeia de comparabilidade de classificações. A classificação final do grau de mestre será a média da classificação final da componente curricular do curso, com o peso de 40%, e da classificação atribuída à dissertação, ou ao trabalho de projeto ou ao estágio com relatório, com o peso de 60%.
Estrutura
Obrigatórias | ||
---|---|---|
Código | Nome | ECTS |
722160070 | Estudos de Tradução | 10.0 |
722101033 | História e Teoria da Tradução | 10.0 |
722131041 | Linguística Comparada | 10.0 |
722160002 | Tecnologias da Informação para a Tradução | 6.0 |
722121043 | Tradução do Texto Científico (Inglês) | 6.0 |
722121044 | Tradução do Texto Literário (Inglês) | 6.0 |
722121045 | Tradução do Texto Pragmático (Inglês) | 6.0 |
722121046 | Tradução do Texto Técnico (Inglês) | 6.0 |
Opções Condicionadas (a) | ||
---|---|---|
Código | Nome | ECTS |
Opções | ||
722121026 | Dissertação em Tradução - Área de Especialização em Inglês | 33.0 |
722121028 | Estágio com Relatório em Tradução - área de especialização em Inglês | 33.0 |
722121042 | Trabalho de Projeto em Tradução - Área de Especialização em Inglês | 33.0 | Número de ECTS obrigatório: 33 |