Prát Trad Liter (Alemão para Português)

Objectivos

1-Traduzir obras – integrais ou não - em língua alemã da autoria de escritores dos  XVIII,XIX, XX.
2-Exercitar competência de translação visando autoconfiança performativa no verter texto curto em prosa da língua de partida para a de chegada respeitando literariedades respetiva.
3-Convocar e exercitar observação e análise na compreensão da literariedade em  campos: semântico, narratológico e estilístico nos original e tradução.
4-Convocar,comparativamente, e aplicar normas gramaticais sobre: morfologia em género no substantivo - criação por composição; adjetivo - criação por derivação e composição;  preposição - como contributo para mensagem singular; verbo, respetivos tempos (Präteritum e Futur II e II) e modos (Konj.I e II); e valor da moldura verbal inerentes a  equilíbrio rítmico e semântico em economia entre sintagmas nominal, adjetival verbal, proposicional em frases declarativas, interrogativas e imperativas  do alemão visando soluções enriquecedoras para língua portuguesa.

Caracterização geral

Código

711101062

Créditos

6.0

Professor responsável

Fernando Jorge de Oliveira Ribeiro

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

-Boase-Beier, J.(1999). The Practices of Literary Translation. Manchester: St.Jerome. Publishing.
-Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Lisboa:F.C.Gulbenkian.
-Calvino, I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori.
-Eco,U.(2008).Experiences in Translation. Toronto: University Press.
-Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa sobre Tradução, Miraflores: Difel. 
-Eco, U. 2003. Mouse or Rat ? Translation as Negociation, London , Weidenfeld & Nicolson.
-Kussmann, P.(2007). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
-Mounin, G. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
-Ricoeur, P. 2004. Sur la traduction, Paris, Bayard.-Steiner, G. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel. -Tabakowska, Elżbieta. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag./-Vilela, M. (1995).Tradução e Análise contrastiva: Teoria e Aplicação. LX:C

Método de ensino

Sessões práticas de tradução de textos integrais, e/ou em excerto, selecionados em função de: conhecimentos linguísticos, literários, culturais, histórico-políticos do grupo; paradigma de obra literária; exemplos com elevado índice de dificuldade: lexical,morfológico, sintático, cultural.
Sessões teóricas sobre: género e autor literários;percepção de literariedade; proficiência em translação; tradutor versus autor literário. 

Método de avaliação

Método de avaliação - participação e realização de actividades em aula(10%), três frequências com recurso a dicionários(90%)

Conteúdo

1.Tradução integral e/ou em excerto de fábulas paradigmáticas de G.E.Lessing e Märchen dos  Brüder Grimm e narrativas de H.Hesse e S.Zweig, textos de dimensão e densidade compatíveis com competências dos estudantes e gradual equilíbrio entre descrição,diálogo e narração visando atenção à literariedade.
1.1.Selecionar-se-ão  fábulas próximas dos originais de Esopo, típica e literariamente reestruturantes do género, de gradativas dimensão e importância, visando tradução cabal de textos maiores e mais complexos – lexical, gramatical e literariamente.   
1.2.Selecionar-se-ão,dos Grimm, Märchen de entre os mais paradigmáticos, típica e literariamente estruturantes do género, de gradativas dimensão e importância, visando traduzir textos de maior complexidade lexical, gramatical e literária.
1.3.Selecionar-se-ão excertos de narrativas de H.Hesse e S.Zweig, convocando compreensão e resolução decorrente de estudo prévio de obra integral.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: