Prát Trad CSH( Alemão para Português)

Objetivos

Identificar os tipos de dificuldades de tradução específicas destes textos
Investigar de forma adequada a terminologia específica deste tipo de textos
Proceder a uma análise de texto relevante para a tradução
Aplicar operações de tradução
Produzir textos traduzidos aceitáveis (a nível formal, terminológico e funcional)     

Caracterização geral

Código

711101063

Créditos

6.0

Professor responsável

Ana Maria Garcia Bernardo

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Bernardo, A.(2021) Propedêutica da Tradução. Vila Nova de Famalicão: Húmus
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen:Julius Groos.

Método de ensino

1 - Exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos das Humanidades e das Ciências Sociais, depois de explanados (em aula)
2 - Traduções comentadas de textos previamente preparados (com justificação das respectivas opções tradutórias)
3 - Tradução comentada de um texto das referidas áreas (trabalho final individual)
4-  Teste escrito

Método de avaliação

Método de avaliação - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa nos trabalhos, tendo os itens 1, 2, 3 e 4 (assinalados no campo Métodos de ensino) igual peso na classificação.(100%)

Conteúdo

Caracterização geral dos textos das Ciências Sociais e das Humanidades (em termos formais e funcionais)
Formas diversas de gestão terminológica
Análise de texto relevante para a tradução (factores extratextuais e intratextuais)
Operações de tradução
Metodologia de trabalho

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: