Prát Tradução Ass Empr (Alemão para Português)

Objectivos

a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas, em especial empresas portuguesas com representação na Alemanha ou alemãs com representação em Portugal
b) Desenvolver competências tradutórias em áreas específicas;
c) Aprofundar competências linguísticas a nível da compreensão escrita em Alemão e da produção escrita em Português.

Caracterização geral

Código

711101066

Créditos

6.0

Professor responsável

Maria Gabriela Castro de Vilhena Fragoso

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Nível A2 (QECR) da língua alemã.

Bibliografia

BELL, Roger.  Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, New York, 1995.
 EISMANN, V.Witschaftskommunikation Deutsch. Vol.1. Langenscheidt, Berlin, 2006.
 Estratégia de Lisboa: desenvolver o espírito empresarial e aumentar a competitividade das empresas. Associação Industrial Portuguesa /Confederação da Indústria Portuguesa, Lisboa, 2004.
 HERINGER, Hans Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Narr Francke, Tübingen, 2007. 
 HÖNIG, Hans G. .Konstruktives Überstzen. Stauffenburg-Verlag, Tübingen, 1995.
 KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut & Iudicium, München, 2002. 
 SACHS, R.  Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber, Ismaning, 2001.
German newspapers.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, a partir das quais os alunos irão desenvolver várias tarefas de pesquisa e análise para aquisição de conhecimentos sobre os assuntos tratados, bem como aquisição de vocabulário específico.

Método de avaliação

Método de avaliação - A participação nas aulas é obrigatória(50%), Elaboração autónoma de traduções de textos seleccionados, com apresentação e análise da(s) respectiva(s) proposta(s) de tradução em aula, duas frequências(50%)

Conteúdo

Conteúdo de ordem teórica:
1. Aspectos administrativos, económicos, financeiros e de gestão dos recursos humanos.
2. Funções da tradução na comunicação empresarial.

Conteúdo de ordem prática:
3. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais.
4. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: