Prát Trad Liter (Francês para Português)
Objetivos
1.Aprofundar competências de análise e crítica face à actividade da tradução em domínios especializados;
2.Identificar e sugerir soluções apropriadas às dificuldades e particularidades da tradução especializada;
3.Conhecer e praticar as várias modalidades tradutórias, aplicando-as coerente e pertinentemente aos casos práticos apresentados.
Caracterização geral
Código
711111096
Créditos
6.0
Professor responsável
Margarida Gouveia Esperança Pina Saraiva de Reffoios
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Berman, A. (1999). La Traduction et la letre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Lima, C. (2010). Manual de Teoria da Tradução. Lisboa: Colibri.
Oustinoff, M. (2009). La Traduction. Paris: Poche.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação (apoio da plataforma moodle), a bases de dados científicos e a recursos bibliotecários de apoio à investigação em ciências sociais e humanas. É obrigatória a presença em 75% das aulas.
Aulas teóricas : 25%, Aulas práticas : 75 %
Ensino presencial.
Método de avaliação
Método de avaliação - A participação nas aulas é obrigatória e inclui uma apresentação oral(20%), Uma frequência a meio do semestre (40%), uma prova final (40%)
Conteúdo
1.Reflexões em torno de questões teóricas fundamentais: linguagem e tradução; tradução e cultura; tradução em adequação/aceitabilidade; tradução e processo criativo;
2. Tradução de textos pertencentes a diferentes momentos culturais e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa (Texto narrativo, poético e dramático;
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.