Prát Trad Téc-Cient (Portug para Espanhol)

Objetivos

a) Aprofundar conhecimentos sobre o discurso técnico-científico, desenvolvendo a capacidade para comprender e analisar as suas características.
b) Potenciar a literacidade crítica, favorecendo as habilidades para comprender textos e relações entre culturas.
c) Desenvolver competências para a prática profissional da tradução nesta área específica do conhecimento, tendo em conta dificuldades específicas da tradução de Português para Espanhol.
d) Aplicar o conhecimento teórico dos Estudos de Tradução à prática da disciplina.
e) Favorecer a autonomia no uso de ferramentas e recursos digitais para a prática profissional da tradução.
f) Desenvolver a competência comunicativa em Espanhol.
g) Promover a capacidade de mediação linguística e cultural na área da tradução técnico-científica.
h) Estimular o pensamento crítico, a capacidade de argumentação de ideias próprias, de resolução de problemas e de auto-avaliação.

Caracterização geral

Código

711111099

Créditos

6.0

Professor responsável

Beatriz Moriano Moriano

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Galán, C., Montero, J. (2002). El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco Libros.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005): El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
Montalt Resurreció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica, Vic: Eumo.
Real Academia Española y Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Portal Enclave de Ciencia. https://enclavedeciencia.rae.es/inicio

Método de ensino

Análise de textos e reconhecimento das características do discurso técnico-científico, identificação dos problemas de tradução e discussão das diferentes propostas de tradução. Crítica e comparação de versões do mesmo texto. Trabalho individual e em grupo, na aula e fora da aula. Reflexão sobre as diferentes estratégias de tradução.

Método de avaliação

Método de avaliação - 1 tradução não presencial(20%), Avaliação de 2 traduções presenciais(50%), Participação sistemática nas aulas, com apresentação de textos previamente preparados ou textos breves preparados nas aulas (Assiduidade obrigatória em 75% das aulas, excepto trabalhadores- estudantes)(30%)

Conteúdo

a) Características do discurso técnico-científico e dificuldades específicas, nomeadamente siglas, acrónimos, ortografia, tecnicismos, neologismos, estrangerismos e unidades de medida.
b) Leitura crítica de textos e relações entre culturas.
c) Questões específicas da prática da tradução de Português para Espanhol.
d) Fontes documentais e recursos digitais para a prática profissional da tradução.
e) Tradução de resumos, artigos científicos, manuais de instruções, relatórios e folhetos de áreas técnico-científicas, entre elas, Neurociência, Nutrição, Microbiologia, Tecnologia, Genética e Robótica.
f) Construção de glossários de especialidade.
f) Mediação linguística e cultural na área da tradução técnico-científica.
g) Análise, revisão e (auto)avaliação de traduções.

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: