Linguística para a Tradução

Objectivos

Aquisição de conhecimentos na área da Linguística que permitam aos estudantes:
a) compreender as estruturas das línguas de trabalho;
b) identificar e tipificar dificuldades de tradução relacionadas com propriedades linguísticas;
c) analisar e resolver problemas de tradução e revisão;
d) adquirir metodologias de registo de informação linguística para reutilização futura;
e) utilizar recursos que sustentem decisões de tradução e revisão.

Caracterização geral

Código

711131075

Créditos

6.0

Professor responsável

Marta Filipa Gomes Marques Fidalgo

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Baakes, K. (1994). Key issues of syntax in the special languages of science and technology. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Chuquet, H. & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys.
Duarte, I. (2000). Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise. Lisboa: Universidade Aberta.
Malmkjær, K. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge.
Mateus, M. H., Brito, A. M., Duarte, I. & Hub Faria, I. (2003). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho (5.ª ed. revista e aumentada).
Milliaressi, T. (Ed.). (2011). De la linguistique à la traductologie. Lille: Septentrion.
Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. New York: Routledge.
Peres, J. A. & Móia, T. (1995). Áreas Críticas da Língua Portuguesa. Editorial Caminho: Lisboa (2.ª ed. revista, 2003).
Raposo, E. et al. (Orgs). (2013). Gramática do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
The Journal of Specialised Translation (https://jostrans.org/).

Método de ensino

Aulas teórico-práticas, com recurso a estudos de caso e aplicação prática dos conhecimentos adquiridos, incluindo: i) exposição e explicação dos conteúdos; (ii) leituras programadas e discussão em sala de aula, análise de exemplos paradigmáticos das dificuldades e dos fenómenos linguísticos em estudo; (iii) descrição e análise de exemplos concretos em trabalhos de tradução; (iv) realização de tarefas de registo de informação e de análise linguística.

Método de avaliação

Métodos de Avaliação - Avaliação contínua, incluindo tarefas desenvolvidas e/ou apresentadas em aula, um trabalho individual(30%), teste final(40%), teste intermédio (30%)

Conteúdo

1. Introdução à Linguística para a Tradução
1.1 Linguística e Tradução – alguns cruzamentos: competências do tradutor e do revisor; condições e circuitos de produção textual; língua(s) e texto(s)
1.2 Análise de traduções para identificação e tipificação de erros – tipologias de erros aplicadas à tradução (humana e automática)
1.3 Tipos, princípios e parâmetros de revisão de traduções
2. Instrumentos linguísticos e metodologias de construção de recursos próprios
2.1 Tipologia de recursos e informação linguística
2.2 Fontes e fiabilidade – análise de recursos disponíveis (bases de dados terminológicas, manuais de estilo, glossários, etc.)
2.3 Campos e normas de registo
2.4 A noção de qualidade em tradução – recursos para avaliação da qualidade linguística em ferramentas de trabalho
3. Análise contrastiva de propriedades linguísticas relevantes para a tradução
3.1 Textualidade, coesão e coerência textuais; segmentação textual em tradução
3.2 Unidades linguísticas: lexicais, sintagmáticas, frásicas
3.3 Categorias morfossintáticas, subcategorização e concordância
3.4 Modificação nominal, adjetival e preposicional
3.5 Ordem e escopo
3.6 Determinação
3.7 Expressão de tempo e de modalidade

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: