Seminário de Tradução de Alemão
Objetivos
Caracterização geral
Código
711160010
Créditos
12.0
Professor responsável
Ana Maria Garcia Bernardo
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 336
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. Vila Nova de famalicão:Húmus
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Arntz, R. /Picht, H./Mayer, F. (2002) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Método de ensino
Método de avaliação
Método de avaliação - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa nos trabalhos, tendo os itens 1, 2 , 3 e 4 (mencionados no campo Métodos de ensino) igual peso na classificação.(100%)
Conteúdo