Seminário de Tradução de Alemão

Objetivos

Proceder a uma análise textual relevante para a tradução de vários tipos de texto
Aplicar técnicas de investigação adequadas ao texto
Gerir a terminologia específica do texto
Produzir traduções aceitáveis (ao nível formal e funcional)
Aplicar mecanismos de autocorrecção

Caracterização geral

Código

711160010

Créditos

12.0

Professor responsável

Ana Maria Garcia Bernardo

Horas

Semanais - A disponibilizar brevemente

Totais - 336

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. Vila Nova de famalicão:Húmus
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Arntz, R. /Picht, H./Mayer, F. (2002) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.

Método de ensino

1 - Exercícios diversificados de aplicação dos conceitos-chave em diferentes textos, depois de explanados (em aula)
2 - Traduções comentadas de textos de diferentes tipos previamente preparados (com justificação das respectivas opções tradutórias)
3 - Tradução comentada de um texto (trabalho final individual)
4 - Teste escrito

Método de avaliação

Método de avaliação - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa nos trabalhos, tendo os itens 1, 2 , 3 e 4 (mencionados no campo Métodos de ensino) igual peso na classificação.(100%)

Conteúdo

1 - Análise de texto relevante para a tradução de diferentes tipos de texto
2 - Técnicas de investigação
3 - Gestão terminológica
4 - Produção textual (com recurso a operações de tradução) e análise comentada da mesma
5 - Mecanismos de auto-correcção

Cursos

Cursos onde a unidade curricular é leccionada: