Seminário de Tradução de Espanhol
Objetivos
Caracterização geral
Código
711160012
Créditos
12.0
Professor responsável
Pedro Santa María de Abreu
Horas
Semanais - A disponibilizar brevemente
Totais - 336
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
- «Aproximaciones a la traducción» (1997-2021). Centro Virtual Cervantes.
- Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
- Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
- Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
- Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Moya, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción: Teorías Traductológicas Contemporáneas. Madrid: Cátedra.
- Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
- Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
- Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.
Método de ensino
O método de ensino é essencialmente reflexivo e orientado para a problematização dos conteúdos programáticos do seminário. Os estudantes serão acompanhados (individualmente ou em pequenos grupos) no processo de elaboração de um trabalho de investigação final. Ensino presencial e/ou parcialmente online.
Método de avaliação
Métodos de Avaliação - Discussão do trabalho apresentado(25%), Participação nas discussões de textos e trabalhos(15%), Two essays(60%)
Conteúdo