Latim I
Objetivos
Gerais:
Dotar os discentes de conhecimentos fonéticos, morfológicos, e sintáticos, mínimos, indispensáveis à compreensão da estrutura escrita e domínio básico de enunciados orais desta língua matricial.
Específicos:
a) Perceber a estrutura de língua latina. (10%)
b) Assimilar conhecimentos que facultem a compreensão e, posteriormente, a leitura de enunciados simples, como máximas, provérbios e pequenas inscrições. (35%)
c) Adquirir competência para dominar estruturas lexicais e morfossintáticas de base que permitam produzir frases simples. (20%)
d) Aplicar as regras de pronúncia restaurada em conexão com o estudo da fonética, de modo a desenvolver competências na leitura. (10%)
e) Estabelecer relações entre o Latim e as línguas românicas, em particular o Português, quer ao nível do léxico fundamental quer ao nível de algumas estruturas morfossintáticas. (20%)
f) Associar elementos da cultura romana ocorrentes nos trechos analisados a práticas culturais do Ocidente. (5%)
Caracterização geral
Código
711091144
Créditos
6.0
Professor responsável
Inês Luísa de Ornellas de Andrade da Silva e Castro
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Não tem
Bibliografia
Selecta distribuída ao longo do semestre.
Dicionários:
GAFFIOT, F., (2008). Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Hachette. (online). LEWIS, C.T., SHORT, C. (1963). Latin Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Gramáticas:
FARIA, Ernesto,(1958). Gramática Superior da Língua Latina. Rio de Janeiro: Livraria Académica. (online).
LOURENÇO, F., (2019). Nova Gramática do Latim. Lisboa: Quetzal.
Fonética, Morfologia e História da língua:
COLLART, J., (1970). Histoire de la langue latine. “Que sais-je?”, Paris: P.U.F.
FARIA, Ernesto, (1957). Fonética histórica do latim. Rio de Janeiro, Livraria Académica. (Vide cap. sobre pronúncia restaurada)
MAROUZEAU, J. (1980)La prononciation du latin. Paris: Les Belles Lettres.
MEILLET, A.(1952). Esquisse d’une histoire de la langue latine. Paris, Hachette,
MONTEIL, P.,(1974). Eléments de phonétique et de morphologie du latin. Paris: Nathan.
WILLIAMS,E.B.,(1991). Do latim ao português. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
Método de ensino
As aulas têm uma natureza eminentemente teórico-prática. É utilizado o método direto, com um ensino alinhado segundo uma lógica sequencial.
As matérias de fonética, de morfologia e de sintaxe e vão sendo apresentadas à medida que verifica a aquisição e interiorização dos conhecimentos anteriores. Usamos a projecção das fichas entregues e corrigimos no próprio ecrã, além disso o uso de PowerPoint com imagens de esquemas e de sínteses revela-se muito eficaz. Neste processo a comunicação é determinante: fazer perguntas, mesmo retóricas, activa a participação dos alunos.
Há um alinhamento construtivo entre as metas a atingir e o ambiente pedagógico com estratégias que implicam interacção entre docente e discente.
Além da hétero avaliação, incentiva-se a autoavaliação.
Método de avaliação
regime contínuo sem exame - assiduidade (5%), participação nas aulas, a qualidade dos trabalhos de casa e de fichas formativas (30%), resultados de 2 frequências(65%)
Conteúdo
1- Aspetos linguísticos
a) História da língua latina: matriz indo-europeia, Latim e línguas itálicas, a estrutura do Latim e a fixação dos casos.
b) Fonética: evolução do alfabeto latino; as diferentes pronúncias do Latim; elementos de prosódia latina. As quantidades vocálica e silábica; os fenómenos fonéticos básicos: apofonia, rotacismo, assimilação, dissimilação, crase e síncope.
c) Morfologia: noções de lexema, morfema, raiz, tema, característica e desinência; o género, o número e o caso; a flexão nominal substantiva; a flexão verbal: categorias de voz, modo, aspeto, tempo, pessoas; palavras invariáveis: preposições, advérbios, interjeições, conjunções coordenativas e conjunções subordinativas temporais e causais.
d) Sintaxe: a sintaxe dos casos, a ordem dos vocábulos na proposição, a frase simples: as proposições independentes e a parataxe.
2- Lexicologia: graus de alternância da raiz na formação de alguns vocábulos.
3- Análise e tradução de enunciados simples originais.