Latim II
Objetivos
Gerais:
Neste semestre, que se articula como a continuação do de Latim I, visa-se criar competências adequadas ao entendimento e à tradução de mottos, emblemas e de textos de epigrafia (inscrições da Hispânia) e de autores latinos, apresentados por ordem de dificuldade crescente.
Específicos:
a) Adquirir conhecimentos de língua latina que facultem a leitura e compreensão de textos Latinos de dificuldade reduzida. (45%).
b) Desenvolver técnicas e métodos de análise textual conducentes à tradução do Latim para Português (20%).
c) Desenvolver competência produtiva em língua latina, que faculte o uso das estruturas lexicais e morfossintáticas de base em enunciados simples. (20%).
d) Apreender técnicas de versão de Português (ou outras línguas) para Latim. (10%)
e) Estabelecer relações entre o Latim e as línguas românicas, em especial o Português, ao nível do léxico fundamental e das estruturas morfossintáticas de básicas. (5%).
Caracterização geral
Código
711091145
Créditos
6.0
Professor responsável
Inês Luísa de Ornellas de Andrade da Silva e Castro
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
U. C. Latim I ou Frequência de Latim no Ensino Secundário
Bibliografia
Dicionários:
GAFFIOT, F., (2008). Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Hachette.*
LEWIS, C.T., SHORT, C. (1963). Latin Dictionary. Oxford: Oxford University Gramáticas:
FARIA, Ernesto,(1958). Gramática Superior da Língua Latina. Rio de Janeiro: Livraria Académica.*
LOURENÇO, F., (2019). Nova Gramática do Latim. Lisboa: Quetzal.
Fonética, Morfologia e História da língua:
BOUET, P., CONSO, D., KERLOUEGAN, F., (1991). Initiation au système de la langue Latine. Paris : Nathan.
COLLART, J., (1970). Histoire de la langue latine. “Que sais-je?”, Paris: P.U.F. FARIA, Ernesto, (1957). Fonética histórica do latim. Rio de Janeiro, Livraria Académica.*
JONES, P., SIDWELL, K. (2000). Reading Latin (vol. I – Grammar, vocabulary and exercises; vol. II – Text). Cambridge:Cambridge University Press
MONTEIL, P.,(1974). Eléments de phonétique et de morphologie du latin. Paris: Nathan.
PALMER,R.L., (1954).The latin language.London: Faber & Faber.*
*online
Método de ensino
As aulas terão uma natureza eminentemente teórico-prática. O ambiente pedagógico implica estratégias de interação entre docente e discente. Será utilizado o método direto, com abordagem sequencial e não global. A exposição matérias de fonética, de morfologia e de sintaxe obedece ao ritmo de aprendizagem dos discentes, em função da aquisição e assimilação.
O feedback obtido através dos trabalhos de casa e da participação em sala de aula funcionam para verificação da aprendizagem. O número de fichas de trabalho é estabelecido no início do semestre através de um protocolo pedagógico.
São também definidas as metas a atingir para uma avaliação por critérios e não puramente normativa.Além da hétero avaliação, incentiva-se a autoavaliação.
Método de avaliação
regime contínuo sem exame - assiduidade (5%), participação nas aulas, a qualidade dos trabalhos de casa e de fichas formativas(30%), resultados de 2 frequências(65%)
Conteúdo
1- Aspetos linguísticos
a) Fonética: consolidação do estudo dos fenómenos fonéticos em conexão com o estudos das declinações atemáticas.
b) Morfologia: a flexão nominal de declinações atemáticas; adjetivos e seus graus; pronomes e numerais; a flexão verbal: noções de aspecto e voz; oposição infectum / perfectum; conclusão do estudo da flexão verbal regular no tema do perfectum, nas vozes activa e passiva, e do verbo sum; a formação do tema do supino; verbos depoentes e semi-depoentes; palavras invariáveis: consolidação de estudo feito no semestre anterior; advérbios e seus graus, conjunções subordinativas.
c) Sintaxe: os complementos circunstanciais (conclusão) e o agente da passiva; o ablativo absoluto; as proposições subordinadas: relativas, temporais, causais, comparativas, finais, concessivas, consecutivas; completivas infinitivas e conjuncionais.
2- Lexicologia e semântica: o fundo primitivo do vocabulário latino; famílias de palavras.
3- Tradução comentada de textos originais.