Teoria da Tradução
Objetivos
1) Adquirir um conhecimento abrangente das correntes e tendências principais dos Estudos de Tradução desde os meados do século XX até ao presente, de uma perspetiva ampla e multi-disciplinar
2) Entender como essas correntes teóricas afetam o trabalho prático do tradutor profissional
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo necessárias para todo o trabalho científico
4) Desenvolver capacidades académicas de leitura, escrita e debate oral
Caracterização geral
Código
01100189
Créditos
6.0
Professor responsável
Hanna Marta Pieta Candido
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
A disponibilizar brevemente
Bibliografia
Bassnett, Susan. 1996. Translation Studies (Revised edition). London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Semantic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2004. The Translation Studies Reader. 2nd
edition. London and New York: Routledge
Método de ensino
Sempre que possível, o ensino será orientado para o aluno, implicando atividades como a análise textual, os debates em grupo, a resolução de problemas e a realização de tarefas, suplementadas por mini-palestras visando a contextualização. Espera-se que os alunos realizem leituras e pesquisas on-line de preparação para as aulas.
Ensino presencial
Método de avaliação
Método de avaliação - Teste presencial(60%), Trabalho escrito(40%)
Conteúdo
Módulo Introdutório
- Revisão: Abordagens históricas
- Apresentação geral : a disciplina de Estudos de Tradução, influências disciplinares, terminologia, correntes e debates principais.
1. Abordagens Linguísticas
- John Catford e ´translation shifts´
- A metodologia da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet
- Eugene Nida e equivalência formal e dinâmica
3. Estudos de Tradução Descritivos
- James Holmes e o nascimento dos Estudos de Tradução
- Estudos de Tradução Descritivos: Gideon Toury; José Lambert e Hendrik van Gorp
- Itamar Evan-Zohar e a Teoria do Polissistema
- A Escola da Manipulação
4. A Viragem Cultural
- André Lefevere e a ´refração´
- Susan Bassnett e a perspetiva histórica
- Lawrence Venuti e a ´invisibilidade´
5. Abordagens Funcionalistas
- Hans Vermeer e a Teoria do Skopos
- Christiane Nord e os propósitos comunicativos
6. A Tradução como Ativismo
- A tradução pós-colonial
- A tradução feminista
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: