Prát Trad Téc-Cient (Portug para Alemão)
Objetivos
Identificar os tipos de dificuldadesde tradução específicas destes textos
Investigar de forma adequada a terminologia específica
Proceder a uma análise de texto relevante para a tradução
Aplicar operações de tradução
Aperfeiçoar a produção textual em Alemão (a partir de unidades de tradução).
Caracterização geral
Código
711101067
Créditos
6.0
Professor responsável
Ana Maria Garcia Bernardo
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
- Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
- Kautz, U. (2002) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:Iudicium.
- Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
- Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Método de ensino
1-Exercícios de aplicação dos conceitos-chave neste tipo de textos em aula (30%);
2- Traduções comentadas de textos(30%);
3- Tradução comentada de um texto (trabalho final individual) ou teste escrito (40%).
Método de avaliação
Avaliação Contínua - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa na aula.(100%)
Conteúdo
Caracterização geral deste tipo de textos (em termos formais e funcionais)
Gestão terminológica
Análise de texto relevante para a tradução
Operações de tradução
Metodologia de trabalho.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: