Prát Trad CSH( Alemão para Português)
Objetivos
Identificar os tipos de dificuldades de tradução específicas destes textos
investigar de forma adequada a terminologia específica
Proceder a uma análise de texto relevante para a tradução
Aplicar operações de tradução
Produzir traduções aceitáveis (a nível formal, terminológico e funcional).
Caracterização geral
Código
711101063
Créditos
6.0
Professor responsável
Ana Maria Garcia Bernardo
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
- Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
- Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
- Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Método de ensino
1-Exercícios de aplicação dos conceitos-chave neste tipo de textos em aula (30%);
2- Traduções comentadas de textos (30%);
3- Tradução comentada de um texto (trabalho final individual) ou teste escrito (40%).
Método de avaliação
Avaliação Contínua - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa na aula.(100%)
Conteúdo
Caracterização geral deste tipo de textos (em termos formais e funcionais)
Gestão terminológica
Análise de texto relevante para a tradução
Operações de tradução
Metodologia de trabalho
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: