Prát Trad CSH( Alemão para Português)

Objetivos

Identificar os tipos de dificuldades de tradução específicas destes textos
investigar de forma adequada a terminologia específica
Proceder a uma análise de texto relevante para a tradução
Aplicar operações de tradução
Produzir traduções aceitáveis (a nível formal, terminológico e funcional).

Caracterização geral

Código

711101063

Créditos

6.0

Professor responsável

Ana Maria Garcia Bernardo

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

N/A

Bibliografia

  • Bernardo, A. (2021) Propedêutica da Tradução. V. N. Famalicão: Húmus.
  • Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Tübingen:Groos.
  • Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.

Método de ensino

1-Exercícios de aplicação dos conceitos-chave neste tipo de textos em aula (30%);

2- Traduções comentadas de textos (30%);

3- Tradução comentada de um texto (trabalho final individual) ou teste escrito (40%).

Método de avaliação

Avaliação Contínua - Avaliação contínua, sem exame final, com participação activa na aula.(100%)

Conteúdo

Caracterização geral deste tipo de textos (em termos formais e funcionais)
Gestão terminológica
Análise de texto relevante para a tradução
Operações de tradução
Metodologia de trabalho