Prát Trad CSH( Português para Alemão)

Objetivos

a) Adquirir competências em retroversão na área de Ciências Sociais e Humanas;
b) Consolidar competências linguísticas do Alemão escrito;
c) Analisar as especificidades de textos diversos;
d) Sensibilizar para as diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada;
e) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade;
f) Conhecer / usar diversos meios de pesquisa.
g) Desenvolver competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.

Caracterização geral

Código

711101065

Créditos

6.0

Professor responsável

Maria Celeste de Sousa Machado

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Alemão

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

1. KOLLER, W. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer:
Wiebelsheim (9. Aufl.)
2. KUSSMAUL, P. (2014). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr
Studienbücher.
3. KAUTZ, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,
iudicium: München
4. HÖNIG, H. G. (1997). Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag
5. NORD, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen,
Heidelberg, Groos

Método de ensino

Análise e tradução de textos do Português para o Alemão, correção de textos
traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral
e a tradução de textos científicos em particular, organização de pequenos glossários,
busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.

Método de avaliação

Método de avaliação - Avaliação contínua(30%), Avaliação formal(70%)

Conteúdo

a) Prática de tradução para a língua estrangeira da área de Ciências Sociais e
Humanas (inclusive Turismo);
b) Aprendizagem da sua problemática tradutória (gíria específica, terminologia,
fraseologismos);
c) Análise de erros;
d) Estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas
específicas, glossários, textos paralelos na língua-alvo).