Práticas Profissionais em Tradução
Objetivos
(1) Conhecer o mercado da tradução, reflectir sobre a diversidade profissional na área e estabelecer objectivos.
(2) Aprender técnicas de marketing em tradução, desenvolver um plano de acção individual e reflectir sobre aimprevisibilidade inerente a qualquer percurso profissional.
(3) Conhecer as etapas, os intervenientes, as ferramentas e as técnicas mais adequadas na área da gestão deprojectos de tradução, na perspectiva do tradutor e da empresa de tradução.
(4) Desenvolver técnicas de preparação de ficheiros, investigação e revisão do próprio trabalho.
(5) Desenvolver técnicas de colaboração.
(6) Compreender as regras laborais, fiscais, contabilísticas e de higiene e segurança no trabalho relevantes e reflectirsobre as implicações éticas da tradução profissional.
(7) Conhecer boas práticas de gestão financeira para tradutores.
(8) Reflectir sobre princípios ergonómicos relevantes e conhecer armadilhas físicas e mentais do trabalho na área da tradução.
Caracterização geral
Código
01107147
Créditos
6.0
Professor responsável
Marco António Franco Neves
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
N/A
Bibliografia
Adams, N. Y. (2013). Diversification in the Language Industry: Success beyond translation. Brisbane: NYACommunications.
Beninatto, R., & Johnson, T. (2017). The General Theory of the Translation Company. s/l: Nimdzi.
Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. Amesterdão e Filadélfia: John Benjamins
ISO. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services. Genebra: ISO. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html
Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4.ª ed.). Londres e Nova Iorque: Routledge.
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator. Londres e Nova Iorque: Routledge.
Método de ensino
O ensino será baseado na exposição de conteúdos, na leitura e discussão de textos e dados relevantes, na organização de sessões com profissionais de tradução para trocas de ideias com os alunos, na elaboração e apresentação em aula de trabalhos sobre as práticas dos profissionais de tradução e na criação de um plano de acção individual para cada aluno.
Método de avaliação
Avaliação Contínua
Participação em aula,incluindo a apresentação do trabalho em aula - 40.0%
Frequência final - 40.0%
Plano individual de acção a apresentar no final do semestre - 20.0%
Conteúdo
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: