Práticas Profissionais em Tradução

Objetivos

(1) Conhecer o mercado da tradução, reflectir sobre a diversidade profissional na área e estabelecer objectivos.
(2) Aprender técnicas de marketing em tradução, desenvolver um plano de acção individual e reflectir sobre aimprevisibilidade inerente a qualquer percurso profissional.
(3) Conhecer as etapas, os intervenientes, as ferramentas e as técnicas mais adequadas na área da gestão deprojectos de tradução, na perspectiva do tradutor e da empresa de tradução.
(4) Desenvolver técnicas de preparação de ficheiros, investigação e revisão do próprio trabalho.
(5) Desenvolver técnicas de colaboração.
(6) Compreender as regras laborais, fiscais, contabilísticas e de higiene e segurança no trabalho relevantes e reflectirsobre as implicações éticas da tradução profissional.
(7) Conhecer boas práticas de gestão financeira para tradutores.
(8) Reflectir sobre princípios ergonómicos relevantes e conhecer armadilhas físicas e mentais do trabalho na área da tradução.

Caracterização geral

Código

01107147

Créditos

6.0

Professor responsável

Marco António Franco Neves

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

N/A

Bibliografia

Adams, N. Y. (2013). Diversification in the Language Industry: Success beyond translation. Brisbane: NYACommunications.
Beninatto, R., & Johnson, T. (2017). The General Theory of the Translation Company. s/l: Nimdzi.
Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. Amesterdão e Filadélfia: John Benjamins
ISO. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services. Genebra: ISO. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html
Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators (4.ª ed.). Londres e Nova Iorque: Routledge.
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator. Londres e Nova Iorque: Routledge.

Método de ensino

O ensino será baseado na exposição de conteúdos, na leitura e discussão de textos e dados relevantes, na organização de sessões com profissionais de tradução para trocas de ideias com os alunos, na elaboração e apresentação em aula de trabalhos sobre as práticas dos profissionais de tradução e na criação de um plano de acção individual para cada aluno.

Método de avaliação

Avaliação Contínua

Participação em aula,incluindo a apresentação do trabalho em aula - 40.0%

Frequência final - 40.0%

Plano individual de acção a apresentar no final do semestre - 20.0%

Conteúdo

(1) O mercado da tradução:
(a) Características do mercado da tradução: empresas, clientes e profissionais
(b) Diversidade profissional na área da tradução
(c) Estabelecimento de objectivos profissionais
(2) Marketing em tradução:
(a) Técnicas de marketing para profissionais da tradução
(b) Criação de plano de acção individual
(3) Gestão de projectos de tradução:
(a) Intervenientes
(b) Etapas
(c) Ferramentas e recursos
(d) Gestão de tempo
(e) Comunicação com clientes e colegas
(4) Preparação, investigação e revisão:
(a) Preparação de documentos
(b) Investigação em tradução
(c) Revisão do próprio trabalho
(5) Colaboração:
(a) Divisão de tarefas
(b) Recursos partilhados
(c) Ferramentas de comunicação
(d) Revisão externa
(6) Obrigações jurídicas:
(a) Legislação laboral
(b) Obrigações fiscais e contributivas
(c) Obrigações contabilísticas
(d) Higiene e segurança no trabalho
(e) Tradução oficial
(7) Introdução à gestão financeira
(8) Ergonomia para tradutores