Prát Trad CSH( Francês para Português)
Objetivos
a) Identificar previamente contextos de tradução e situações de transmissão do texto de partida e do texto de chegada;
b) conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) adquirir competências de tradução de textos na área das Ciências Sociais e Humanas através da prática da tradução;
d) ser capaz de identificar e distinguir terminologias específicas em diferentes áreas das Ciências Sociais e Humanas; e) adquirir critérios de reflexão, de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução.
Caracterização geral
Código
711111090
Créditos
6.0
Professor responsável
Márcia Liliana Seabra Neves
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Bibliografia
Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London : Routledge.
Eco, U. (2005), Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Mesure, S. et Savidan, P. (ed.) (2006). Dictionnaire des sciences humaines. Paris : Presses Universitaires de France.
Ricoeur, P. (2005). Sobre a tradução. Lisboa: Cotovia.
Seleskovitch, D. e Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Método de ensino
Aulas teóricas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação e à plataforma Moodle, a bases de dados científicas e aos recursos existentes em bibliotecas de apoio à investigação em Ciências Sociais e Humanas.
Ensino presencial.
Método de avaliação
Método de avaliação - Portfolio(40%), Um trabalho de tradução, sob orientação tutorial, incidindo sobre um texto das Ciências Sociais e Humanas(30%), Uma prova de frequência(30%)
Conteúdo
1.A problemática tradutória em Ciências Sociais e Humanas;
2. Recursos disponíveis e instrumentos de trabalho;
3. A variedade dos géneros nas Ciências Sociais e Humanas: tratado, ensaio, artigo, comunicação, conferência e divulgação científica ;
4. Preparação do trabalho: determinação do contexto do texto de partida; o contexto comunicacional;
5. Prática de tradução de textos em diversas áreas das Ciências Sociais e Humanas: Antropologia, Filosofia, História, Linguística, Literatura, Sociologia e Teoria da Tradução. 5.1. Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida; 5.2. Análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade; 5.3. Correcção e fidelidade do texto de chegada; 5.4. exercícios de autoavaliação;
6. Elaboração de glossários e vocabulários.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: