Prát Trad Téc-Cient (Franc para Português)

Objetivos

a) Obter conhecimentos específicos sobre a terminologia técnica e científica;
b) ser capaz de compreender o texto francês de modo a realizar uma tradução que transmita os conteúdos técnicos e científicos do texto de partida em português correcto;
c) problematizar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos, utilizando os recursos de tradução disponíveis, tais como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários de especialidade;
d) compreender a necessidade de recorrer a neologismos e estrangeirismos dada a natureza intraduzível de alguns termos;
e) privilegiar a clareza e a objectividade próprias da finalidade informativa deste tipo de discurso.   

Caracterização geral

Código

711111098

Créditos

6.0

Professor responsável

Christina Philomène Léa Marie-José Dechamps

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

A disponibilizar brevemente

Bibliografia

Bedard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech. 

Ballard, M. (2010). Traductologie et Enseignement de la Traduction à l’Université. Artois : Presses Université.

Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation. 

Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée – Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.

Oliveira, I. (2015). Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges : Lambert-Lucas.   

Método de ensino

Aulas teóricas e práticas, com recurso a ferramentas de tradução assistida por computador, a bases de dados terminológicas e aos recursos existentes em bibliotecas de apoio à investigação.

Método de avaliação

Método de avaliação

participação ativa nas aulas - 10.0%

1 trabalho escrito - 30.0%

2 provas escritas presenciais - 60.0%

Conteúdo

1. Introdução à tradução científica e técnica 
2. As competências do tradutor científico e técnico
3. Tipos de texto científico e técnico
4. Os principais problemas da tradução científica e técnica: identificação e resolução
5. A pesquisa para a tradução: métodos e recursos
6. Gestão de terminologia - identificação de termos e elaboração de glossários
7. Noções básicas de Arquitetura, Farmacologia, Medicina, Transportes rodoviários e Finanças