Objetivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o Francês
b) Contactar com os principais domínios das ciências e das técnicas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de Português para Francês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística na língua francesa (Nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referência)
Caracterização geral
Código
711111100
Créditos
6.0
Professor responsável
Jean-Pierre Antoine Leger
Horas
Semanais -
4
Totais -
168
Idioma de ensino
Francês
Pré-requisitos
Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.
Bibliografia
- Dicionários em linha (Dictindustry, Linguee, Systran…)
- Durieux, Christine (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Rennes: PUR.
- Durieux, Christine (2010). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Maison du Dictionnaire.
Método de ensino
Análise e discussão de textos escritos em português.
Apresentação de propostas de tradução pelos alunos.
Elaboração autónoma ou em grupo de traduções de textos seleccionados – na sala de aula ou previamente preparadas em casa.
Crítica, comparação, discussão, correção e revisão de versões do mesmo texto traduzido pelos colegas e outros.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Obrigatoriedade de presença nas aulas de 70 % (excepto estudantes trabalhadores)
Método de avaliação
Método de avaliação - 1 tradução não presencial(20%), 2 traduções presenciais(50%), participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de auto-avaliação.(30%)
Conteúdo
Analise da área das ciências e da técnica.
Terminologia específica.
Especificidades a incluir: abreviações e acrónimos; capitalização; datas e periodos temporais; ‘faux amis´ e palavras ambíguas; estrangeirismos; nomes próprios e marcas; números; ortografia; símbolos; termos técnicos e científicos.
Ferramentas, procedimentos técnicos, competências e estratégias de tradução: correção e uso de dicionários; revisão e pesquisa; reformulação; auto-monitorização.
Pesquisa de temas e recursos.
Elaboração de glossários para áreas específicos.
Tradução de textos de entre as seguintes áreas: Farmácia, Biologia, Cozinha, Medicina, Desporto e Saúde, Telefonia, Tecnologia, Turismo, Legislação.
Actividades para a aquisição e consolidação da gramática e do léxico necessários (nível B1 do Quadro Europeu Comum de Referência).
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: