Prát Tradução Ass Empr (Inglês para Português)

Objetivos

No final do semestre, os estudantes deverão:
1) conhecer a terminologia básica do direito comercial e do trabalho, contabilidade e finanças, estrutura empresarial, marketing, publicidade, localização, gestão de RH e importação/exportação;
2) ser capazes de organizar um glossário de termos-chave de inglês empresarial nas áreas acima referidas;
3) conhecer as diferenças culturais entre as normas da comunicação empresarial britânica, norte-americana e portuguesa (correspondência comercial, actas, circulares, comunicados de imprensa)
4) traduzir correctamente correspondência comercial (cartas formais, e-mails) respeitando as normas e convenções portuguesas, tanto formais como estilísticas;
5) ser capazes de traduzir uma descrição de funções, uma carta de apresentação, um contrato de trabalho e um pré-aviso de rescisão;
6) conhecer os princípios básicos da localização e aplicá-los a estratégias de marketing e publicidade;
7) ser capazes de traduzir um website de uma empresa anglófona.

 

Caracterização geral

Código

711121057

Créditos

6.0

Professor responsável

Alda Maria Jesus Correia, Marco António Franco Neves

Horas

Semanais - 4

Totais - 168

Idioma de ensino

Português

Pré-requisitos

Competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.

Bibliografia

1. Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
2. Chartrand, Marcella et al. (2009). English for Contract and Company Law. 3rd edition. London: St. Jerome.
3. Moreira, Isabel (2010). Correspondência Comercial. 2ª edição Lisboa: Edições Técnicas e Profissionais.
4. Cao, Deborah (2007). Translating Law. Cleveland: Multilingual Matters.
5. Costa, J. A. Ferreira da (2008). Direito de Negócios: Dicionário Inglês/Português Direito Financeiro e Bancário, de Mercado de Capitais, de Torts e Corporate Finance). 3ª edição. Coimbra: Almedina.
6. Parkinson, Dilys (ed) (2005). Oxford Business English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
7. Soares, José Carlos (2011). Dicionário de Gestão. Lisboa: Plátano.
8. Andrade, Maria Paula Gouveia de (2008). Dicionário Jurídico (Português-Inglês; Inglês-Português). Lisboa: Quid Juris.
9. MacKenzie, Ian (2006). English for Business Studies. Cambridge: Cambridge University Press.

Método de ensino

Apesar da sua indispensável componente teórica, esta unidade curricular é eminentemente prática. Na introdução a cada  ponto do programa serão utilizadas três estratégias: primeiro, uma exposição (pelo professor) da informação elementar e do significado (contextualizado) dos conceitos-chave que constituem a terminologia específica de cada domínio do inglês dos assuntos empresariais, em segundo lugar, a resolução de uma sequência de exercícios através dos quais os estudantes poderão melhor apreender a terminologia essencial e, numa terceira fase, a procura conjunta de um termo/expressão equivalente em português. Na vertente prática desta unidade, a metodologia centrar-se-á nos estudantes, aos quais serão atribuídos trabalhos de tradução (a realizar individualmente ou a pares, em casa ou na aula) de uma variedade de textos. Cada tradução será, de seguida, analisada e corrigida.

Método de avaliação

Método de avaliação - 2 testes presenciais(60%), A avaliação terá em conta a participação em aula(10%), trabalhos escritos(30%)

Conteúdo

1. Princípios básicos do funcionamento de uma empresa: organização e hierarquia empresariais (departamentos, funções, cargos).
2. Comunicação na empresa: correspondência formal, e-mails, actas, circulares, documentos protocolares.
3. Gestão de Recursos Humanos: curricula, cartas de apresentação, descrições de funções, resposta a candidaturas de emprego e documentos jurídicos (termos e condições, contratos de trabalho, pré-avisos de rescisão).
4. Finanças e contabilidade: tributação, relatórios de contas, balanços, transacções financeiras.
5. A imagem da empresa: website, marketing, publicidade, localização e Relações Públicas (comunicados de imprensa).