Prát Trad Liter (Inglês para Português)
Objetivos
Adquirir conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da Tradução em geral, e da Tradução Literária em particular, de forma a dominar recursos e metodologias de pesquisa, análise e interpretação textual na área da Tradução Literária.
Desenvolver a competência tradutória através da prática intensiva do processo de Tradução Literária de inglês para português considerando diferentes géneros literários.
Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da Tradução Literária como processo e como resultado final desse processo, numa perspectiva crítica e profissionalizante.
Identificar e aplicar estratégias tradutórias de acordo com o tipo e funções textuais, ponderando eventuais constrangimentos de estrutura de línguas na transferência de inglês para português.
Desenvolver o espírito crítico tanto na prática da Tradução Literária como na investigação.
Caracterização geral
Código
711121058
Créditos
6.0
Professor responsável
Eduarda Gil Lopes Barata, Maria Zulmira Bandarra de Sousa Verissimo Castanheira
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Português
Pré-requisitos
Domínio da língua portuguesa e da língua inglesa.
Bibliografia
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/ New York: Routledge.
Bassnett, Susan. Translation Studies, 3rd. ed., London/ New York: Routledge, 2004. Tradução portuguesa: Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Revisão de Ana Maria Chaves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
Eco, Umberto (2003). Dire Quasi La Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani. Tradução portuguesa: (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Miraflores: Difel.
Grossman, Edith (2011). Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven and London: Yale University Press.
Landers, Clifford (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Topics in Translation. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Harlow, Essex: Longman, 2005 (1988).
Método de ensino
Articulação da prática intensiva da Tradução Literária (Inglês/Português) com conhecimentos adquiridos através da exposição teórica sobre principais questões do programa e da leitura de textos teóricos relevantes, contribuindo para o desenvolvimento do espírito crítico sobre as questões abordadas. Supervisão tutorial de trabalhos de tradução individuais e/ou em grupo.Debate sobre os sucessivos e diversificados trabalhos de tradução de textos literários, análise do processo de tradução e comparação de diferentes traduções do mesmo original.
Abordagem das dificuldades mais recorrentes na tradução de textos literários.
Ensino presencial
Método de avaliação
Método de avaliação - Regime de avaliação sem exame final.(100%)
Conteúdo
Terminologia e conceitos base: especificidade do texto literário, equivalência, competência tradutória, correspondência, (in)traduzibilidade, contexto cultural, aceitabilidade ou adequação. Problematização dos conceitos de fidelidade, fluência, transparência e coerência.
Abordagem da complexidade do processo de tradução de textos literários: dificuldades e desafios mais recorrentes nesse processo; estratégias de resolução de problemas de tradução.
Prática intensiva da tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários; análise literária e discursiva, interpretação textual e análise do contexto cultural na língua de partida; adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático e cultural.
Avaliação crítica e comparação de diferentes traduções do mesmo original. Problemáticas seminais da tradução literária: contexto, estilo e tradução como mediação cultural.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: