Prát Trad Téc-Cient (Inglês para Português)
Objetivos
No final desta UC espera-se que os alunos demonstrem saber
1) explicar a relevância da tradução na criação e comunicação do conhecimento em diferentes áreas e circunstâncias (inc. crises sanitárias e financeiras)
2) explicar o papel mediador da língua inglesa na criação e comunicação de conhecimento e, com base neste conhecimento, aplicar estratégias específicas para traduzir de tradução e para tradução
3) explicar características e tipologias de vários textos científicos e técnicos
4) conhecer os diferentes agentes e processos da tradução profissional
5) analisar textos científicos e técnicos em língua portuguesa e inglesa, com vista a uma tradução subsequente
6) traduzir textos científicos e técnicos (por via) de inglês para português, utilizando estratégias e recursos digitais adequados, seguindo boas práticas profissionais e padrões éticos relevantes
7) fundamentar opções tradutórias, utilizando metalinguagem adequada
8) avaliar a sua tradução e rever o trabalho (in)acabado.
Caracterização geral
Código
711121059
Créditos
6.0
Professor responsável
Hanna Marta Pieta Candido
Horas
Semanais - 4
Totais - 168
Idioma de ensino
Inglês
Pré-requisitos
A UC será leccionada em inglês e envolverá a prática da tradução de inglês para português. Por esta razão, impõem-se competências activas e passivas nestas linguas (nível C2).
Bibliografia
Byrne, Jody. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. London: Routledge.
CEN. (2015). Translation Services: Requirements for translation services. BS EN ISO 17 100:2015. Brussels: CEN.
Olohan, Maeve. (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Pym, Anthony. (2021). Translator Ethics. In Kaisa Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge.
Sandset, Tony Joakim. (2021). Translating Global Epidemics: The Case of Ebola. In Şebnem Susam-Saraeva & Eva Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. online). London: Routledge.
Wright, Sue Ellen and Leland Wright (eds) (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Método de ensino
A UC focar-se-á no trabalho coletivo (em sala de aula) e trabalho individual (fora da sala de aula) com 5 textos (representativos de diferentes géneros científicos e técnicos), com a seguinte organização:
a) pré-tradução: leitura autónoma de um texto de partida disponibilizado no Moodle e procura de dois textos não-traduzidos que sirvam de modelo do respectivo género textual; análise dos textos em sala de aula, conducente à discussão de conceitos e tópicos relevantes
b) tradução: fora da sala de aula, tradução individual com base nas conclusões da etapa anterior; manutenção de um blogue reflectivo sobre os desafios tradutórios; dentro da sala de aula, leitura e defesa das soluções encontradas; submissão via Moodle da sua tradução e do relatório das dificuldades identificadas
c) pós-tradução: feedback sobre os trabalhos submetidos; sugestões de revisão e reflexão.
Método de avaliação
Métodos de Avaliação - -Portfólio electrónico(40%), -Teste(25%), -Trabalhos apresentados em aula(25%), Assiduidade e Participação(10%)
Conteúdo
1. Introdução à tradução científica e técnica:
- conceitos fundamentais
- características e tipologias
- questões éticas
- ecossistema profissional de tradução científica e técnica (desde a angariação e a negociação com os clientes até à gestão do projecto e ao controlo de qualidade)
2. Práctica reflectiva da análise, tradução e revisão de um leque variado de textos científicos e técnicos (inc. resumos de artigos científicos, entradas de Wikipedia, notícias científicas, panfletos informativos, manuais de instruções e fichas técnicas).
Os conteúdos serão sujeitos a alteração conforme a evolução da investigação na área e os interesses particulates dos alunos.
Cursos
Cursos onde a unidade curricular é leccionada: